意味 | 例文 (999件) |
まねての部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15437件
私のまねしてるの?例文帳に追加
Are you imitating me? - Tatoeba例文
身ぶり[手まね]で話し合う.例文帳に追加
communicate by gesture - 研究社 新英和中辞典
「いま寝てるのよ。例文帳に追加
"She's asleep. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
島根県54点例文帳に追加
Shimane Prefecture: 54 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
身まねロボットシステムとその身まね動作制御方法例文帳に追加
BODY IMITATION ROBOT SYSTEM AND BODY IMITATION MOTION CONTROL METHOD - 特許庁
手をこまねいて傍観する例文帳に追加
to look on with folded arms―remain an unconcerned spectator―stand an idle spectator―sit a mere spectator - 斎藤和英大辞典
あまねく十方世界を照らして例文帳に追加
illuminates all over the world, - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
いい年してそんな馬鹿なまねはよせ。例文帳に追加
At your age you should know better. - Tatoeba例文
いい年してそんな馬鹿なまねよせ。例文帳に追加
At your age you should know better. - Tanaka Corpus
その名あまねく天下に知らる例文帳に追加
His name is known all over the country―throughout the land―all the world over. - 斎藤和英大辞典
教化天下に普{あまね}し例文帳に追加
Culture is ubiquitous throughout the land. - 斎藤和英大辞典
その足跡天下に普{あまね}し例文帳に追加
He has travelled throughout the land. - 斎藤和英大辞典
マネーカードとマネーカードシステム例文帳に追加
MONEY CARD AND MONEY CARD SYSTEM - 特許庁
今寝ぼけています。例文帳に追加
I am half asleep right now. - Weblio Email例文集
私の真似をしてください例文帳に追加
Please impersonate me. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |