例文 (999件) |
みかわじりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 13435件
文字のかわりに絵で表した暦例文帳に追加
a calendar using pictographs instead of a script - EDR日英対訳辞書
京都府宇治市白川川上リ谷73例文帳に追加
73 Shirakawa Kawanoboridani, Uji City, Kyoto Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
立川流(密教)例文帳に追加
Tachikawa School (Esoteric Buddhism) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
痛みは時間と共に変わりましたか。例文帳に追加
Did the pain change over the time? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
(003, ETX, Ctrl-C か 0177, DEL, rubout)割り込み文字。例文帳に追加
(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout) Interrupt character. - JM
都は春日率川宮(かすがのいざかわのみや。奈良県奈良市本子守町の率川神社が伝承地)。例文帳に追加
His palace was Kasugano izakawanomiya (located at Musanimasu-jinja Shrine in Mise Town, Kashihara City, Nara Prefecture according to legend). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
河(かわ)瀬(せ)直(なお)美(み)監督の「殯(もがり)の森」がグランプリを受賞した。例文帳に追加
Kawase Naomi's "Mogari no Mori" (The Mourning Forest) won the Grand Prix. - 浜島書店 Catch a Wave
御陵は河内の多治比の高鸇(たかわし)にあり(大阪府南河内郡)。例文帳に追加
His Misasagi (Imperial mausoleum) is at Takawashi in Tajihi in Kawachi Province (Minamikawachi-gun, Osaka Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こうした取り組みにもかかわらず,別の殺人が発生する。例文帳に追加
In spite of these efforts, another murder occurs. - 浜島書店 Catch a Wave
丹比高鷲原陵(たじひのたかわしのはらのみささぎ)に葬られた。例文帳に追加
The Emperor was buried in Tajihi no Takawashi no Hara Mausoleum. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
春日率川坂上陵(かすがのいざかわのさかのえのみささぎ)に葬られた。例文帳に追加
He was buried in Kasuganoizakawa no sakanoeno misasagi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
外国人の若者で、家庭に住み込み、そのかわりに簡単な家事をする例文帳に追加
a young foreigner who lives with a family in return for doing light housework - 日本語WordNet
上手より笛(ふえ)、小鼓(こつづみ)、大鼓(大革)(おおつづみ、おおかわ)、太鼓(たいこ)と並ぶ。例文帳に追加
From the right stage seen from the audience, flute (fue), small hand drum (kotsuzumi), large drum (large leather) and Japanese side drum (taiko) are arranged in the order respectively. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これ以上君に関わりたくない。例文帳に追加
I don't want to be involved with you anymore. - Weblio Email例文集
菱川師宣:『見返り美人図』例文帳に追加
Moronobu HISHIKAWA: "Looking Back Beauty" - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし,ミアは自分が戻りたいのかどうかわからない。例文帳に追加
However, Mia is unsure whether she wants to come back. - 浜島書店 Catch a Wave
「でも今では見なくても文字がどこにあるかわかりますので。」例文帳に追加
"but now I know where the letters are without looking." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
表千家不白流(ふはくりゅう)川上宗什川上不白の門人例文帳に追加
Omotesenke Fuhaku School: Soju KAWAKAMI, the disciple of Fuhaku KAWAKAMI - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女の魅力はかわいい顔と特徴的な声です例文帳に追加
What I like about her is her cute face and unique voice. - Weblio Email例文集
そのかわり話術が巧みで女性を口説くときの場面は抜群であった。例文帳に追加
Instead, he showed an aptitude for the art of conversation, and scenes with women were his forte. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたがお休み中にもかかわらずお返事いただきありがとうございます。例文帳に追加
Thank you for replying despite it being your vacation. - Weblio Email例文集
お休み中にもかかわらずお返事いただきありがとうございます。例文帳に追加
Thank you for replying despite it being your vacation. - Weblio Email例文集
弓(武器)…通常より短いものが使われた。例文帳に追加
A bow (a weapon) - The length of the bow used in Toshiya was shorter than that of the usual one. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日並皇子尊の、石川女郎に贈り賜ひし御歌一首例文帳に追加
A poem for Ishikawa no Iratsume by Prince Kusakabe - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
調査によると,白組の上位3組は,氷(ひ)川(かわ)きよしさん,SMAP,北島三郎さんだ。例文帳に追加
According to the survey, the top three on the white team are Hikawa Kiyoshi, SMAP, and Kitajima Saburo. - 浜島書店 Catch a Wave
標準または通例より短い時間、活動にかかわるさま例文帳に追加
involving less than the standard or customary time for an activity - 日本語WordNet
2通以上が,組みで振り出される外国為替手形例文帳に追加
bills of foreign exchange drawn in a set of two or more - EDR日英対訳辞書
近年,南アフリカの黒人の暮らしは変わりました。例文帳に追加
The lives of South African blacks have changed in recent years. - 浜島書店 Catch a Wave
東伏見宮依仁親王・同妃東伏見宮妃周子より実子のようにかわいがられていた。例文帳に追加
Imperial Prince Higashifushiminomiya Yorihito and his wife Higashifushiminomiya Princess Kaneko cared for him like their own child. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また『万葉集』には石川郎女という人物もみえており、石川女郎(いしかわのいらつめ)大名児(おおなこ)とも書く。例文帳に追加
There is also a person called Ishikawa no Iratsume (石川郎女) in the "Manyoshu," also described as Ishikawa no Iratsume (石川女郎) Onako. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
老人は男が掴みかかってくるのを見て、それをかわそうというむなしい努力を試みた。例文帳に追加
The old man saw him coming, and vainly strove to elude his grasp. - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
身近において大事にしたり,かわいがったりしている小物や動物例文帳に追加
a small thing to which a person places great care and value - EDR日英対訳辞書
そこでサケフレークのかわりに焼いたサケの切り身を使用し始めた。例文帳に追加
So they have begun to use broiled slices of salmon instead of salmon flakes. - 浜島書店 Catch a Wave
彼らは「かわいそうな奴」といわんばかりに私達をじっと見た。例文帳に追加
They looked at us, as much as to say, "Poor creature." - Tatoeba例文
彼らは「かわいそうな奴」といわんばかりに私達をじっと見た。例文帳に追加
They looked at us, as much as to say, "Poor creature." - Tanaka Corpus
清和源氏、大和源氏源頼親流石川氏(陸奥石川氏)。例文帳に追加
A branch of Seiwa-Genji (Minamoto clan) or Yamato-Genji, MINAMOTO no Yorichika line Ishikawa clan (the Mutsu Ishikawa clan). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
石川光家(いしかわみついえ、生没年不詳)は平安時代後期の武士。例文帳に追加
Mitsuie ISHIKAWA (year of birth and death unknown) was a samurai who lived during the late Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |