例文 (999件) |
みのまるの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14024件
行くも留まるも君の随意だ.例文帳に追加
You may go or stay at your pleasure [as you please]. - 研究社 新和英中辞典
君にこの役が勤まるか例文帳に追加
Do you think you are fit for the post? - 斎藤和英大辞典
世の中が治まることと乱れること例文帳に追加
order and disorder of the world - EDR日英対訳辞書
これは君の場合にも当てはまる。例文帳に追加
This is true of your case also. - Tanaka Corpus
花見の宴会が始まる。例文帳に追加
The banquet for cherry blossom viewing starts. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
幼名は説丸(のちに光養丸)。例文帳に追加
His childhood name was Setsumaru (later changed to Koyomaru). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まるで火かき棒の束をまるごと鉄格子の中に落としたみたい!例文帳に追加
Just like a whole set of fire-irons falling into the fender! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「まるで、だれかがわたしの髪をひっぱったみたいなの」例文帳に追加
"It was exactly as if someone were pulling my hair." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
手紙の宛先を誤る例文帳に追加
misdirect the letter - 日本語WordNet
髪型のせいで、まるで、ずる休みした学童みたいに見えました。例文帳に追加
that made her look wonderfully like a truant schoolboy. - O. Henry『賢者の贈り物』
その開始は、両者の暗黙の合意のみで決まる。例文帳に追加
Only a tacit understanding between the wrestlers can determine the starting time for wrestling. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まるで自分も海の中にいるみたいです。例文帳に追加
It's just like I am in the middle of the ocean. - Weblio Email例文集
縫い目なしの丸編みのセーター例文帳に追加
circular-knit sweaters without seams - 日本語WordNet
源義経-牛若丸例文帳に追加
MINAMOTO no Yoshitsune - Ushiwakamaru - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女は音楽の授業が始まるのを楽しみにしています。例文帳に追加
She is looking forward to her music class starting. - Weblio Email例文集
それはまるで、たんすの整理みたいなものなのです。例文帳に追加
It is quite like tidying up drawers. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
蝉丸(せみまる、生没年不詳)は平安時代前期の歌人、音楽家。例文帳に追加
Semimaru (years of birth and death unknown) was a waka poet and musician in the early Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ゴールデンウイークのセールが始まるのが楽しみ。例文帳に追加
I'm looking forward to the start of the Golden Week sales. - 時事英語例文集
いっしょにスケートをしたのが、まるで昨日のことみたいです。例文帳に追加
It seems like yesterday that we skated together. - Tatoeba例文
いっしょにスケートをしたのが、まるで昨日のことみたいです。例文帳に追加
It seems like yesterday that we skated together. - Tanaka Corpus
あの人間は使いみちに困る例文帳に追加
I do not know what to do with that man. - 斎藤和英大辞典
真弓で作った白木の丸木弓例文帳に追加
a bow of a {plain spindle tree} - EDR日英対訳辞書
すっぱみのある,丸くかたいあめ例文帳に追加
a spherical hard candy that has a tart flavor - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |