例文 (999件) |
彼はまるで君の弟みたいだよ。例文帳に追加
He looks like your brother. - Tatoeba例文
出産時の苦しみが始まる状態例文帳に追加
at a childbirth, labor pains - EDR日英対訳辞書
袂の底にたまるごみ例文帳に追加
dust and dirt that accumulates in the bottom of the sleeves of Japanese clothes - EDR日英対訳辞書
「まるでふつうのハチみたい」例文帳に追加
`just as if it was a regular bee,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「団」は「まるい」を意味する(「あつまる」の意味は派生である)。例文帳に追加
団' means 'round' ('団' also has a derivative meaning of 'gather'). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
温かみのある丸顔例文帳に追加
a round cheerful face - EDR日英対訳辞書
幼称は富貴宮(ふきのみや)、または茶々丸(ちゃちゃまる)。例文帳に追加
He was called Fukinomiya or Chachamaru when he was a child. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まるで彼の手にふれるものはみんな金に変わるみたいだ。例文帳に追加
It seems as if everything he touches turns to gold. - Tanaka Corpus
丸編み機および丸編み機用の保護デバイス例文帳に追加
CIRCULAR KNITTING MACHINE AND PROTECTION DEVICE FOR CIRCULAR KNITTING MACHINE - 特許庁
君の言うことが(まるで)わからない.例文帳に追加
I can make nothing of what you say. - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |