私の心はみるみる猜疑心で一ぱいになってしまいました。例文帳に追加
``My mind was instantly filled with suspicion. - Conan Doyle『黄色な顔』
ご馳走は見る見る無くなる例文帳に追加
The good cheer was fast disappearing. - 斎藤和英大辞典
小規模の森林火災はみるみる広がり大火災となった。例文帳に追加
A small forest fire quickly spread and became a huge conflagration. - Tatoeba例文
そのビルはみるみるうちに高くなり、彼らの家はそのビルにより影になった。例文帳に追加
That building got higher right before our eyes, and those peoples' houses came to be in the shadow of it. - Weblio Email例文集
弓の弦を三度鳴らしたところ病魔が退散し、帝の容態はみるみる回復した。例文帳に追加
Then he plucked the string of the bow three times, and that cured the disease, and the condition of the Emperor rapidly improved. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そうはいってみたものの、みるみる不安な気持ちがわきおこるのを感じないわけにはいきませんでした。例文帳に追加
she said, although she felt anything but happy in her mind. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
黒い帽子がみるみる減っていき、群衆の位置が低くなったようだった。例文帳に追加
Many of the black hats disappeared, and the greater part of the crowd seemed to have diminished in height. - JULES VERNE『80日間世界一周』
さらにまわって、僕との距離を半分、2/3、1/4とみるみる縮めたのだ。例文帳に追加
--round still till she had covered a half and then two thirds and then three quarters of the distance that separated us. - Robert Louis Stevenson『宝島』
見るに見かねるので、私も試しにやってみる。例文帳に追加
Unable to stand by and watch, I'll have a crack at it, too. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
この政宗に始まる開墾事業は後の藩主たちにも受け継がれ、仙台藩の実高はみるみる増大した。例文帳に追加
The reclamation work started by Masamune was taken over by the succeeding feudal lords of the domain, therefore the actual land value of Sendai Domain rapidly increased. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして少し食べ物を口にして、もう一口、二口ブランデーを流しこむと、みるみるハンズは調子がよくなりはじめた。例文帳に追加
and after he had eaten a little and had a swallow or two more of the brandy, he began to pick up visibly, - Robert Louis Stevenson『宝島』
オーナーたちは新しいレストランのおかげで見る見るうちに大金をかせいでいた。例文帳に追加
The new restaurant was making the owners money hand over fist. - Tatoeba例文
オーナーたちは新しいレストランのおかげで見る見るうちに大金をかせいでいた。例文帳に追加
The new restaurant was making the owners money hand over fist. - Tanaka Corpus
永井が物語りした後、輝政は「この者の身上はいかほどにござりまするや?」と聞き、「5000石にござる」と答えると、輝政はみるみる不機嫌な顔つきになった。例文帳に追加
Having heard Nagai's story, Nagamasa asked 'What is this man's worth?', and when he heard the answer '5,000 koku,' Terumasa instantly turned disgruntled. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
氏真は人心を掌握する才能に乏しく井伊直親や飯尾連竜などの粛清で事態の収拾を期したが、かえって人心の離反を加速させてしまい今川氏は見る見るうちに衰退し始めた。例文帳に追加
Although Ujizane, who had very limited ability to control the minds of the people, thought he could cool down the situation by purging Naochika II and Tsuratatsu (連竜) IIO, their purge had the opposite effect and accelerated the estrangement of the people and the Imagawa clan began a drastic decline. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |