むか‐むかを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 53件
胃がむかむかする。例文帳に追加
My stomach is upset. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
胃がむかむかします。例文帳に追加
I feel nauseous. - Weblio Email例文集
胃がむかむかする。例文帳に追加
I'm afraid I have an upset stomach. - Tatoeba例文
むかむかするほど汚い例文帳に追加
disgustingly dirty - 日本語WordNet
胃がむかむかする例文帳に追加
I feel sick at stomach. - Eゲイト英和辞典
胃がむかむかします。例文帳に追加
I feel sick to my stomach. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
胃がむかむかする。例文帳に追加
I'm afraid I have an upset stomach. - Tanaka Corpus
吐き気を催す, 胸がむかむかする.例文帳に追加
be overcome by a feeling of sickness - 研究社 新英和中辞典
朝起きた時むかむかします。例文帳に追加
I feel sick when I get up in the morning. - Tatoeba例文
朝起きた時むかむかします。例文帳に追加
I feel sick when I get up in the morning. - Tanaka Corpus
胸がムカムカします。例文帳に追加
I feel like vomiting. - Tatoeba例文
胃がムカムカするの。例文帳に追加
I feel sick to my stomach. - Tatoeba例文
胸がムカムカします。例文帳に追加
I feel like vomiting. - Tanaka Corpus
飲むか? 迎え酒。 い... いえ...。例文帳に追加
Do you drink? welcoming. no. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
あの男の態度は人をむかむかさせる.例文帳に追加
That fellow's attitude is offensive. - 研究社 新和英中辞典
見るとむかむかする例文帳に追加
I feel nausea―feel sick―heave the gorge―at the sight―My gorge rises―My stomach turns―at the sight―(他動詞構文にすれば)―The sight makes me sick―turns me sick―turns my stomach―raises my gorge. - 斎藤和英大辞典
その場のいやな悪臭が私をむかむかさせた。例文帳に追加
the nasty stench of the place turned me sick; - Robert Louis Stevenson『宝島』
胃がムカムカして、吐き気がします。例文帳に追加
I have an upset stomach and nausea. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
家に帰ってもムカムカして。例文帳に追加
I was still so angry when I got home. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
あんなにむかむかさせる男には、今まで会ったことがない、どうしてむかむかさせるのかはさっぱりわかりません。例文帳に追加
I never saw a man I so disliked, and yet I scarce know why. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
彼の言うことを聞くとむかむかして黙っていられなかった例文帳に追加
My heart swelled with anger at his remark, and I could not contain myself. - 斎藤和英大辞典
むかむかするほど汚らわしいまたは不快であると思われる物質例文帳に追加
any substance considered disgustingly foul or unpleasant - 日本語WordNet
胸がむかむかした時,胃から口へ出てくるすっぱい液体例文帳に追加
a sour liquid discharged from the stomach into the mouth when feeling sick - EDR日英対訳辞書
「のどの下からくるような感じがずうっと続いてね、むかむかする。」例文帳に追加
"It keeps coming like from down in my throat; sickening." - James Joyce『恩寵』
むかむかするし、べたべたするし、おまけに甘ったるかったりするんだぞ」例文帳に追加
It's that nasty, sticky, sweet kind." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
笑えるぜ、むかむかしながら、おまえらみたいなやつらと一緒に航海してるなんて!」例文帳に追加
Split my sides, I've a sick heart to sail with the likes of you!" - Robert Louis Stevenson『宝島』
カムカム果汁を含有する食品用酸化防止剤例文帳に追加
CAMU CAMU JUICE-CONTAINING ANTIOXIDANT FOR FOOD - 特許庁
あなたを見てると 胃がムカムカする例文帳に追加
Even looking at you i'm sick to my stomach. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ぼくはこれまで山ほど殺人犯と渡り合ってきたけど、あの男ほどむかむかするやつはいなかったね。例文帳に追加
I've had to do with fifty murderers in my career, but the worst of them never gave me the repulsion which I have for this fellow. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |