例文 (999件) |
むりしまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49917件
水虫はうつります。例文帳に追加
Athlete’s foot infects. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
戸締まり確認システム例文帳に追加
LOCKUP CONFIRMATION SYSTEM - 特許庁
尻をついてぺちゃんと座り込むさま例文帳に追加
flopping down to a sitting position - EDR日英対訳辞書
トムはソファで眠りに落ちました。例文帳に追加
Tom fell asleep on the couch. - Tatoeba例文
トムはソファで眠りに落ちました。例文帳に追加
Tom fell asleep on the sofa. - Tatoeba例文
(男女が)しっぽりと(仲むつまじい)例文帳に追加
quietly making love - EDR日英対訳辞書
むっつりして口をきかないさま例文帳に追加
sullenly and reticently - EDR日英対訳辞書
ガラス片ですりむきました。例文帳に追加
I scraped myself with a piece of glass. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
無理してはいけませんね。例文帳に追加
You should take it easy. - Tatoeba例文
無理してはいけませんね。例文帳に追加
You should take it easy. - Tanaka Corpus
無瞬断切替システム例文帳に追加
HITLESS SWITCHING SYSTEM - 特許庁
無線端末管理システム例文帳に追加
WIRELESS TERMINAL CONTROL SYSTEM - 特許庁
わたしは、薬を飲むのをやめました。例文帳に追加
I discontinued taking the pills. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
導電性粒子を含むと好ましい。例文帳に追加
The adhesive preferably includes electrocondustive particles. - 特許庁
悲しみをあまり悲しむな、喜びをあまり喜ぶな例文帳に追加
Of thy sorrow be not too sad, of thy joy be not too glad. - 英語ことわざ教訓辞典
手すりにつかまっているのが実にむずかしくなりました。例文帳に追加
I had the greatest difficulty in keeping my hold. - H. G. Wells『タイムマシン』
集音システム例文帳に追加
SOUND COLLECTION SYSTEM - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |