例文 (999件) |
ももはの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8158件
私の扁桃は炎症で腫れている。例文帳に追加
My tonsils are swollen because of infection. - Weblio英語基本例文集
スモモの花は今週が見頃です。例文帳に追加
The plum blossoms are at their best this week. - Tatoeba例文
私たちももっと早くに気づくべきでした。例文帳に追加
We also should have noticed earlier. - Weblio Email例文集
仕事上でも、もっと英語を上手く話したいです。例文帳に追加
I want to become better at speaking English even in my work. - Weblio Email例文集
あれだけ学問ができりゃ威張るのももっともだ例文帳に追加
He may well proud of his scholarship―takes a just pride in his attainments. - 斎藤和英大辞典
彼女が自分の古い服を恥ずかしがるのももっともだ。例文帳に追加
She may well be ashamed of her old clothes. - Tatoeba例文
ハックルベリーという北米産のこけもも例文帳に追加
a cowberry bred in North America, called huckleberry - EDR日英対訳辞書
彼女が自分の古い服を恥ずかしがるのももっともだ。例文帳に追加
She may well be ashamed of her old clothes. - Tanaka Corpus
一百六十八歳(ももあまりむそぢまりやとせ)で没。例文帳に追加
He passed away at the age of 168. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(昭和55年成立・廃止)桃山町紅雪→桃山紅雪町例文帳に追加
(Established/abolished in 1980) Kosetsu, Momoyama-cho => Momoyama Kosetsu-cho - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しばらくそれはやってなかったし、今回ももはや楽しくはなかった。例文帳に追加
I haven't had one of those in a while, and it wasn't any more fun this time, either. - Weblio Email例文集
『古事記』では、夜麻登登母母曾毘売(やまととももそびめ)命である。例文帳に追加
In the "Kojiki" (The Record of Ancient Matters), it is Yamatotomomosobime no Mikoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
激しい運動に続く筋肉の引きつり(特にももまたはふくらはぎの))例文帳に追加
a muscular cramp (especially in the thigh or calf) following vigorous exercise - 日本語WordNet
峰定寺は花背地区でももっとも奥の花背原地町に位置する。例文帳に追加
Bujo-ji Temple is located in Hanase Harachi-cho deep within the Hanase area. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伏見桃山陵(ふしみももやまのみささぎ、ふしみももやまりょう)は京都府京都市伏見区にある明治天皇の天皇陵。例文帳に追加
Situated in Fushimi Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, Fushimi no Momoyama no Misasagi is the imperial mausoleum of the Emperor Meiji. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
アレルゲン低減化モモ加工品の製造方法、モモピューレ又はモモ果汁の製造方法及びモモ果汁、及びモモネクターの製造方法例文帳に追加
METHOD FOR PRODUCING PROCESSED PEACH DECREASED IN ALLERGEN, METHOD FOR PRODUCING PEACH PUREE OR PEACH JUICE, AND METHOD FOR PRODUCING PEACH JUICE AND PEACH NECTAR - 特許庁
名は『日本書紀』に「百枝」と「五百枝」の二種があり、前者は「ももえ」と読まれる。例文帳に追加
There are two kinds of name, '百枝' and '五百枝' in "Nihonshoki" (Chronicles of Japan) and the former is pronounced 'Momoe.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私の娘はいつも文句を言う。例文帳に追加
My daughter always complains. - Weblio Email例文集
これはとても儲かる仕事だ。例文帳に追加
This is a very profitable job. - Weblio Email例文集
彼はいつも文句を言っている。例文帳に追加
He is always complaining. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |