1016万例文収録!

「ももは」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ももはに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ももはの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8158



例文

桃の花例文帳に追加

Peach-blossoms  - 斎藤和英大辞典

---桃の花例文帳に追加

Peach flower  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

敗者は何ももらえない.例文帳に追加

The loser gets nothing.  - 研究社 新英和中辞典

良い革は何年ももつ。例文帳に追加

Good leather will wear for years. - Tatoeba例文

例文

私のももは太い例文帳に追加

I have fat thighs. - Eゲイト英和辞典


例文

良い革は何年ももつ。例文帳に追加

Good leather will wear for years.  - Tanaka Corpus

モモも皮は痛みやすい。例文帳に追加

The skin of peaches bruises easily.  - Tanaka Corpus

桃は甘い。例文帳に追加

Peaches taste sweet. - Tatoeba例文

桃は甘い。例文帳に追加

Peaches are sweet. - Tatoeba例文

例文

桃は甘い。例文帳に追加

Peaches taste sweet.  - Tanaka Corpus

例文

袴のももだち例文帳に追加

the slit that is in the top of the outer thigh area of 'hakama'  - EDR日英対訳辞書

桃の花例文帳に追加

the flower of the peach tree  - EDR日英対訳辞書

モモの花例文帳に追加

Peach branch  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この会社は桃(ももの)浦(うら)地区にある。例文帳に追加

The company is located in the Momonoura area. - 浜島書店 Catch a Wave

家紋は杏葉。例文帳に追加

The family crest is Gyoyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女は僕にはとてももったいない。例文帳に追加

She is indispensable to me. - Weblio Email例文集

何も問題はない。例文帳に追加

Everything is fine. - Tatoeba例文

幼名は桃丸。例文帳に追加

His childhood name was Monomaru.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

号は桃可菴。例文帳に追加

His professional name was Tokaan ().  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2人とも、もうお昼ご飯は食べた?例文帳に追加

Have both of you already eaten lunch? - Tatoeba例文

2人とも、もうお昼ご飯は食べた?例文帳に追加

Have both of you already had lunch? - Tatoeba例文

号は桃花房(桃華坊)。例文帳に追加

His Go (pen name) was Tokabo 桃花 (Tokabo ).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それはとてももっともらしい。例文帳に追加

It is very likely. - Weblio Email例文集

私は貴女の事も、もっと知りたい。例文帳に追加

I want to know you more.  - Weblio Email例文集

彼からは何ももらえないぞ.例文帳に追加

You'll get damn all from him.  - 研究社 新英和中辞典

彼は競馬で実に 500 ドルももうけた.例文帳に追加

He won $500, no less, at the races.  - 研究社 新英和中辞典

弾丸は左のももを貫いた.例文帳に追加

The bullet went through his left thigh.  - 研究社 新和英中辞典

私の忍耐ももはや限界にきている.例文帳に追加

My patience is exhausted.  - 研究社 新和英中辞典

そんなものはだれももらい手があるまい.例文帳に追加

Nobody will take it.  - 研究社 新和英中辞典

人の命は露よりももろし例文帳に追加

Life is a bubble.”【イディオム格言  - 斎藤和英大辞典

彼は少しももったいぶらない例文帳に追加

He gives himself no consequence  - 斎藤和英大辞典

彼は少しももったいぶらない例文帳に追加

He is quite condescending.  - 斎藤和英大辞典

よい革は何年ももつものだ。例文帳に追加

Good leather will wear for years. - Tatoeba例文

弾丸は彼女のももを打ち抜いた例文帳に追加

The bullet struck her thigh  - 日本語WordNet

その剣は私の太ももに刺さった例文帳に追加

The sword cut into my thigh. - Eゲイト英和辞典

このガラスの皿はとてももろそうだ例文帳に追加

This glass dish looks very fragile. - Eゲイト英和辞典

欲しいものは何でももっていきなさい。例文帳に追加

Take anything you want.  - Tanaka Corpus

よい皮は何年ももつものだ。例文帳に追加

Good leather will wear for years.  - Tanaka Corpus

正肉、かしわ:もも肉または胸肉例文帳に追加

Shoniku or kashiwa: dark meat or breast  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「そうとも、もう馴れ合いはごめんだ!」例文帳に追加

"Yes, we've had enough of peacemaking!"  - JACK LONDON『影と光』

けれども、もうことは起こった。例文帳に追加

But it was done now.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

おい怪物くん、すももケーキは好きか?」例文帳に追加

`Do you like plum-cake, Monster?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

でも、もとの大きさにはもどった、と。例文帳に追加

However, I've got back to my right size:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

僕はその紙を今でももっている。例文帳に追加

I have that curiosity beside me at this moment,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

でも、もうキスはしませんからね!」例文帳に追加

but I shall not kiss him again."  - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

百(もも)山(やま)桃(もも)子(こ)(新(あら)垣(がき)結(ゆ)衣(い))は純朴な女子高校生だ。例文帳に追加

Momoyama Momoko (Aragaki Yui) is a naïve high school girl.  - 浜島書店 Catch a Wave

二人とももうご飯食べたの?例文帳に追加

Have both of you already eaten? - Tatoeba例文

緋桃という緋色の花の咲く桃例文帳に追加

a beach on which scarlet-coloured flowers bloom, called {Himomo}  - EDR日英対訳辞書

百八十部(ももあまりやそのとも)例文帳に追加

Momo Amari Yaso no Tomo  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

渡海屋銀平実は平知盛(たいらのとももり)例文帳に追加

Tokaiya Ginpei: actually TAIRA no Tomomori.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS