例文 (999件) |
ももはの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8158件
医師が答えた。「今夜のところは、いかにももっともらしく聞こえますな。例文帳に追加
`It sounds plausible enough to-night,' said the Medical Man; - H. G. Wells『タイムマシン』
ミス・デイリーが豚のもも肉を切るし、私はプディングをやるわ。」例文帳に追加
Miss Daly will carve the ham and I'll do the pudding." - James Joyce『死者たち』
これは、統治の技術の中でも、もっとも困難で複雑な問題の一つです。例文帳に追加
—is one of the most difficult and complicated questions in the art of government. - John Stuart Mill『自由について』
おまえさんは金ももってる、たくさんの貧乏な水夫が持ってないぐらいのな。例文帳に追加
and you've money too, which lots of poor sailors hasn't; - Robert Louis Stevenson『宝島』
でももちろんこんなにどきどきしながら、やったことは一度もなかった。例文帳に追加
but never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now. - Robert Louis Stevenson『宝島』
「でも、もし幽霊が歩くとしたら、フリントの幽霊は歩くだろうな。例文帳に追加
"but if ever sperrit walked, it would be Flint's. - Robert Louis Stevenson『宝島』
その中でも、もっとも途方にくれてしまうのは、ピーターという言葉でした。例文帳に追加
and of these quite the most perplexing was the word Peter. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
近鉄桃山御陵前駅、京阪伏見桃山駅、JR奈良線桃山駅より徒歩例文帳に追加
Walk from Kintetsu Momoyamagoryo-mae Station, Keihan Fushimi Momoyama Station or JR Nara Line Momoyama Station. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すると揚幕係が「ももんじ屋!」場内も舞台裏も大爆笑だった(ももんじ屋は猪料理店の名)。例文帳に追加
At that time, the person in charge of drawing the curtain called out "Momonjiya!" and all the staff and audience burst into laughter (Momonjiya was the name of a restaurant serving inoshishi). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小鴨元清(おがももときよ)は、戦国時代(日本)・安土桃山時代の武将で伯耆国久米郡岩倉城(伯耆国)主。例文帳に追加
Motokiyo OGAMO was a Japanese busho (military commander) lived through the Sengoku period (period of warring states in Japan) to Azuchi-momoyama period, who became the lord of Iwakura-jo Castle in Kume Domain, Hoki Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
桃山駅(ももやまえき)は、京都府京都市伏見区桃山町鍋島34番地にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)奈良線の鉄道駅。例文帳に追加
Momoyama Station, located at 34 Nabeshima, Momoyama-cho, Fushimi ward of Kyoto City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Nara Line of West Japan Railway Company (JR West). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伏見桃山城運動公園(ふしみももやまじょううんどうこうえん)は、京都府京都市桃山町にある公園である。例文帳に追加
Fushimi Momoyama Athletic Park is located in Momoyama-cho, Kyoto City, Kyoto Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
紐は普通は袴と同色だが、若い貴族には「腹白」という紫と白の組み紐も用いられた。例文帳に追加
The cord is usually the same color as the garment, but young nobles would wear a white and purple cord known as a 'harajiro.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
急いでいたので特急列車の走るのももどかしかった.例文帳に追加
I was in such a hurry that even the superexpress seemed to go slowly. - 研究社 新和英中辞典
一方、左足のみを右ももに乗せるのが半結跏趺坐である。例文帳に追加
In half-lotus position only the left foot is put on the right thigh. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、版木による型押しの技法のほかに型紙による技法ももある。例文帳に追加
In addition, there is another method using model paper rather than the carved pattern pressing with a printing block. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
備考:このときの半太夫節の曲名が「曲輪菊」(くるわのももよぐさ)だった。例文帳に追加
Notes: The title of Hanpeitabushi performed in this program was 'Kuruwa no momoyogusa.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
百井峠(京都府京都市左京区大原百井町・同区鞍馬本町)例文帳に追加
Momoi-toge Pass (Ohara-Momoi-cho, and Kurama-honmachi, Sakyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「位は桃井、技は千葉、力は斎藤」と評された。例文帳に追加
They were described as 'Momonoi is the best in the bearing, Chiba in the technique, and Saito in the power.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
父は藤原百川、母は藤原諸姉。例文帳に追加
Her father was FUJIWARA no Momokawa and her mother was FUJIWARA no Moroane. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
桃井春蔵の名は士学館で代々受け継がれる名であり、直正は第4代桃井春蔵である。例文帳に追加
Shunzo MOMONOI was the name that had been succeeded for generations at Shigakukan training hall and Naomasa was the fourth successor to Shunzo MOMONOI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
羽柴秀勝(はしばひでかつ)は、安土桃山時代の武将。例文帳に追加
Hidekatsu HASHIBA was a Japanese military commander lived during the Azuchi-Momoyama Period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(昭和18年廃止・成立)桃山町水野左近→桃山水野左近東・西町、桃山町長岡越中→桃山長岡越中東・南・北町、桃山町福島大夫→桃山福島大夫西・南・北町、桃山町毛利長門→桃山毛利長門東・西町、桃山町井伊掃部→桃山井伊掃部東・西町、桃山町筒井伊賀→桃山筒井伊賀東・西町、桃山町羽柴長吉→桃山羽柴長吉東・中・西町、桃山町最上→桃山最上町例文帳に追加
(Abolished/established in 1943) Mizunosakon, Momoyama-cho => Momoyama Mizunosakon Higashi-machi/Nishi-machi, Nagaokaecchu, Momoyama-cho => Momoyama Nagaokaecchu Higashi-machi/Minami-machi/Kita-machi, Fukushimadayu, Momoyama-cho => Momoyama Fukushimadayu Nishi-machi/Minami-machi/Kita-machi, Morinagato, Momoyama-cho => Momoyama Morinagato Higashi-machi/Nishi-machi, Iikamon, Momoyama-cho => Momoyama Iikamon Higashi-machi/Nishi-machi, Tsutsuiiga, Momoyama-cho => Momoyama Tsutsuiiga Higashi-machi/ Nishi-machi, Hashibachokichi, Momoyama-cho => Momoyama Hashibachokichi Higashi-machi/Naka-machi/ Nishi-machi, Mogami, Momoyama-cho => Momoyama Mogami-cho - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
僕の胸はいちじくの実よりもやわらかく、僕の心はいちじくの葉よりももろくなっていたのだ。例文帳に追加
My chest had become softer than the fig tree's fruit and my heart had become more fragile than the fig tree's leaves. - Tatoeba例文
花芽はモモと異なり、一節につき1個となるため、モモに比べ、開花時の華やかな印象は薄い。例文帳に追加
As the Japanese plum only has one flower per bud, it appears less flamboyant than the peach when it blooms. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そうはいっても、もちろん昔のよしみで注意は払ってきたんだが、ほとんど会ってない。例文帳に追加
and though of course I continue to take an interest in him for old sake's sake, as they say, I see and I have seen devilish little of the man. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
人々はそこへは何年も戻れないかもしれない。例文帳に追加
People may not be able to go back there for many years. - Weblio Email例文集
彼が結婚していて子供もいるとは私には意外だった。例文帳に追加
It was surprising to me that he is married with children. - Weblio Email例文集
学問にかけては彼の右に出るも者はない例文帳に追加
In the matter of scholarship, he has no superior. - 斎藤和英大辞典
君は細君でも貰って落ち着く気は無いか例文帳に追加
Have you no mind to get married and settle down?―settle down to a married life? - 斎藤和英大辞典
困ったことは、私は一銭も持ち合わせていない。例文帳に追加
The trouble is that I have no money with me. - Tatoeba例文
レントゲンの検査結果では何も問題はありません。例文帳に追加
According to the X-ray, everything is all right. - Tatoeba例文
困ったことは、私は一銭も持ち合わせていない。例文帳に追加
The trouble is that I have no money with me. - Tanaka Corpus
レントゲンの検査結果では何も問題はありません。例文帳に追加
According to the X-ray, everything is all right. - Tanaka Corpus
講談師の桃川如燕は母方の親戚にあたる。例文帳に追加
Joen MOMOKAWA, a professional storyteller, wass his maternal relative. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また「はりはり漬け」などの漬物にも用いられる。例文帳に追加
It is also used for tsukemono (Japanese pickles) called 'hari hari zuke.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
候補としては桃澤神社(長泉町または沼津市)。例文帳に追加
Probably the Momosawa-jinja Shrine (Nagaizumicho or Numazu City). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |