1016万例文収録!

「ももは」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ももはに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ももはの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8158



例文

ひどいやけどを負った彼の顔には股(もも)の皮膚を移植しなければならなかった. 例文帳に追加

A piece of skin from his thigh had to be grafted onto his badly burnt face.  - 研究社 新和英中辞典

彼女は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとを起こしている。例文帳に追加

Her novel ideas are time and again getting her into trouble with her more conservative colleagues. - Tatoeba例文

彼は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとをおこしている。例文帳に追加

His novel ideas are time and again getting him into trouble with his more conservative colleagues. - Tatoeba例文

一を聞いて十を知る、とまではいかないまでも、もうちょっと物分りがよくなってほしいよ。例文帳に追加

A really perceptive person can figure out a whole situation with just a few clues. That's the kind of person I want you to become. - Tatoeba例文

例文

あのブロンドの女と一緒にいる現場を妻におさえられたのでは、彼ももう運のつきだ。例文帳に追加

His wife caught him out with that blonde and then he was really up shit creek without a paddle. - Tatoeba例文


例文

現代ヘブライ語からの借用語(これももとはロシア語からの借用語)で、カオスや失敗を意味する例文帳に追加

a word for chaos or fiasco borrowed from modern Hebrew (where it is a loan word from Russian)  - 日本語WordNet

君が新たな問題を増やしてくれなくても,もうわれわれは十分問題をかかえているんだ例文帳に追加

We have enough problems already without your giving us another. - Eゲイト英和辞典

州水質基準における生物クライテリアの設定・採択は,課題ばかりでなく,機会ももたらす。例文帳に追加

The development and adoption of biocriteria into state water quality standards poses challenges as well as opportunities. - 英語論文検索例文集

彼女は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとを起こしている。例文帳に追加

Her novel ideas are time and again getting her into trouble with her more conservative colleagues.  - Tanaka Corpus

例文

彼は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとをおこしている。例文帳に追加

His novel ideas are time and again getting him into trouble with his more conservative colleagues.  - Tanaka Corpus

例文

一を聞いて十を知る、とまではいかないまでももうちょっと物分りがよくなってほしいよ。例文帳に追加

A really perceptive person can figure out a whole situation with just a few clues. That's the kind of person I want you to become.  - Tanaka Corpus

あのブロンドの女と一緒にいる現場を妻におさえられたのでは、彼ももう運のつきだ。例文帳に追加

His wife caught him out with that blonde and then he was really up shit creek without a paddle.  - Tanaka Corpus

SCSI 対応 ZIP ドライブは、 内蔵も (もし SCSI ホストアダプタに外付けコネクタがあれば)外付けも可能です。例文帳に追加

SCSI ZIP drives may be internal or external, assuming your host adapter has an external connector.  - FreeBSD

バックエンドが複数フィールドによる並べ替えに対応していない場合、これは何の意味ももちません。例文帳に追加

This has no effect if the backend does not support sorting by multiple fields.  - PEAR

義太夫節など各派浄瑠璃や長唄も、もともと地歌から派生したとみなすことができる。例文帳に追加

Nagauta and various schools of joruri (dramatic narrative chanted to a shamisen accompaniment), such as Gidayubushi, are considered to have developed originally from jiuta.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

倭迹迹日百襲媛命(やまとととひももそひめのみこと、生没年不詳)は、孝霊天皇の皇女。例文帳に追加

Yamatototohimomosohime no mikoto (date of birth and death unknown) was the Imperial princess of Emperor Korei.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義朝の大叔父の源義隆は死に、朝長も腿を射られ重傷を負った。例文帳に追加

MINAMOTO no Yoshitaka, the grand uncle of Yoshitomo, was killed, and Tomonaga suffered a severe injury in his thigh.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

清子との間には尊氏と並んで両将軍と呼ばれた足利直義ももうけている。例文帳に追加

Kiyoko also gave birth to Yoshinao ASHIKAGA, who, together with Takauji, became known as the Two Shoguns.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

桃園大納言と称されるが、これは師氏の邸宅名桃園第と極官に因む。例文帳に追加

He was called Momozono Dainagon (Dainagon: chief councillor of state) after the name of his residence Momozono-dai (Momozono Mansion) and the highest official rank he was conferred.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和田朝盛(わだとももり、生没年不詳)は、鎌倉幕府の御家人。例文帳に追加

Tomomori WADA was gokenin (an immediate vassal of the shogunate in the Kamakura and Muromachi through Edo periods) of Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

木津温泉は京都府内でももっとも古い温泉で、別名「しらさぎ温泉」とも呼ばれる。例文帳に追加

Kitsu-onsen Hot Spring is the oldest spa in Kyoto Prefecture, and is also called 'Shirasagi Onsen Hot Spring.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、宮内庁書陵部桃山陵墓監区事務所の住所は桃山町古城山である。例文帳に追加

Meanwhile, the address of Archives and Mausolea Department, The Imperial Household Agency is at Kojozan, Momoyama-cho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それらは大陸にももたらされ、政治や思想方面に大きな影響を与えるに至ったのである。例文帳に追加

Later, they were brought to the continent and gave significant influences in politics and thoughts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そうはいかないけれども、もう短絡的に外国に切り目を合わせていけば良いというものでもない。例文帳に追加

Although we cannot take such an approach, it would not be good to comply with foreign ways blindly.  - 金融庁

埼玉県在住の111歳の日本人男性,百(もも)井(い)盛(さかり)さんは世界最高齢の男性だ。例文帳に追加

The oldest man in the world is Momoi Sakari, a 111-year-old Japanese man living in Saitama Prefecture. - 浜島書店 Catch a Wave

ライナー膜11は、コンタクト13の形成のためのエッチングストッパとしての役割ももつ。例文帳に追加

The liner film 11 has also a role of an etching stopper for forming a contact 13. - 特許庁

枝鉤素26は、主鉤素24の長さ方向を軸として、この主鉤素24に対して回転可能である。例文帳に追加

The branched leader 26 can be rotated around the longitudinal axis of the main leader 24. - 特許庁

伝送情報変換器は、シーケンス情報をIP伝送方式で伝送する手段ももつ。例文帳に追加

The transmission information converter has a means for transmitting sequence information by the IP transmission system. - 特許庁

それとももし口にだしたら、天上界の神が死をもって罰するほど彼の罪は大きいのでしょうか?例文帳に追加

Or was his sin so great that, if he dared utter it, the Celestial Empire would punish it with death?  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

でも、もうネロとパトラッシュが人々に施しを求めることはありませんでした。例文帳に追加

but Nello and Patrasche no more asked charity at their hands.  - Ouida『フランダースの犬』

「ああちくしょう、このソフトはまだ x も y も z もできない、まだぜんぜんダメだ」と言えば、例文帳に追加

``Well shucks, it doesn't do x, y, and z, so it can't be that good'',  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

とブリキの木こりは申しますし、ライオンももっさりしたたてがみを振って重々しい顔をしただけです。例文帳に追加

said the Tin Woodman, and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

もっとも、もし父が生き長らえていたとしたら、一度ではすまされなかったことだろうが。例文帳に追加

though possibly he would have committed more if he had been spared:  - Ambrose Bierce『不完全火災』

これでもまだ、そんなには待ちたくなかったから、基板ももっとたくさん使うことにした。例文帳に追加

Since we don't want to wait that long either, we use more than one board.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

第二はどの種ももともと別個の創造の御業によって創られたいう、二つ です。例文帳に追加

the second, that every species was originally produced by a distinct creative act.  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

まだ残る地位の違いは大きいといっても、もうなくなったものにと比べれ無きに等しいのです。例文帳に追加

Great as are the differences of position which remain, they are nothing to those which have ceased.  - John Stuart Mill『自由について』

そんな気分のときのやつは、僕が知ってる中でもものすごく無茶な部類だった。例文帳に追加

For in these fits he was the most overriding companion ever known;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

でもその件については、僕が思うにだれよりも悪く思ってももっともだったとも思う。例文帳に追加

although for that matter, I suppose, I had reason to think even worse of him than anybody else,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

この恐ろしい男は、イヌみたいに手下どもを扱い命令を下し、手下どももイヌみたいに従うのでした。例文帳に追加

As dogs this terrible man treated and addressed them, and as dogs they obeyed him.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

リリーは色の黒い森の女神達の中でももっとも美しく、ピカニニ族一番の美人でした。例文帳に追加

She is the most beautiful of dusky Dianas [Diana = goddess of the woods] and the belle of the Piccaninnies,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

大狛百枝(おおこまのももえ、生年不明-持統天皇10年5月13日(旧暦)?(696年6月18日?))は、日本の飛鳥時代の人物である。例文帳に追加

OKOMA no Momoe (date of birth unknown - June 21, 696?) lived in the Asuka period of Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

桃山御陵前駅(ももやまごりょうまええき)は、京都府京都市伏見区観音寺町にある、近畿日本鉄道近鉄京都線の鉄道駅。例文帳に追加

Momoyama Goryo-mae Station, located in Kannonji-cho of Fushimi Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Kintetsu Kyoto Line of the Kintetsu Corporation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女は何も問題ないと確信している。例文帳に追加

She believes she has no problem. - Weblio Email例文集

若い者は何でも文句をつける傾向がある。例文帳に追加

The young tend to complain of everything.  - Weblio Email例文集

彼はみんなの緊張した面持ちに笑顔を向けた。例文帳に追加

He smiled at each nervous face. - Weblio Email例文集

彼は彼の姉(妹)から誕生日に何も貰わなかった。例文帳に追加

He didn't receive anything from his sister on his birthday. - Weblio Email例文集

彼は世界でも最も有名な音楽家の一人だ。例文帳に追加

He is the most famous musician in the world.  - Weblio Email例文集

近所には彼と同じくらいの年の子供も住んでいた。例文帳に追加

There was a child about the same age as him living in the neighborhood.  - Weblio Email例文集

僕は何度も物事を途中で投げ出してきた。例文帳に追加

I have discarded things many times.  - Weblio Email例文集

例文

今日の宴会はとても盛り上がりました。例文帳に追加

The banquet today got really lively.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
英語論文検索例文集
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS