1016万例文収録!

「ももは」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ももはに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ももはの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8158



例文

その努力は何の結果ももたらさなかった。例文帳に追加

The efforts brought about no effect. - Tatoeba例文

結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。例文帳に追加

The revolution, in itself, bore no fruit after all. - Tatoeba例文

5時までお待ちください。その頃には彼ももどりますから。例文帳に追加

Please wait till five, when he'll be back. - Tatoeba例文

あの修理工たちは時給一万円ももらっている。例文帳に追加

Those mechanics are paid as much as ten thousand yen per hour. - Tatoeba例文

例文

彼女はももにトカゲの入れ墨がついています。例文帳に追加

She has a tattoo of a lizard on her thigh. - Tatoeba例文


例文

僕の努力は何の成果ももたらさなかった。例文帳に追加

My efforts produced no results. - Tatoeba例文

この車は、とてももろく造られている!例文帳に追加

this car is so flimsily constructed!  - 日本語WordNet

彼は友達からいつももらっている例文帳に追加

he is always shnorring cigarettes from his friends  - 日本語WordNet

その考えは決して何ももたらさない例文帳に追加

This idea will never amount to anything  - 日本語WordNet

例文

彼は自分の無慈悲さに気がとがめることももない例文帳に追加

he has no conscience about his cruelty  - 日本語WordNet

例文

彼女は両肘を、太ももについていた。例文帳に追加

Her elbows were on his thighs. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

私は左太ももを撃たれ、左足を失った。例文帳に追加

I was shot in the left thigh and lost the leg. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

私は彼から署名入りの本ももらった。例文帳に追加

I also received an autographed book from Him. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

私たちはいつももうちょっと欲しがる。例文帳に追加

We'll always want just a little bit more. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼は労働の給料を何ももらわなかった。例文帳に追加

He wasn't given any reward for his service.  - Tanaka Corpus

彼は不平を言っているが、それももっともなことだ。例文帳に追加

He complains, and with reason.  - Tanaka Corpus

彼は地位も名声ももたない平凡な人だ。例文帳に追加

He is a mere nobody.  - Tanaka Corpus

彼は自分の給料について不平をゆうのももっともだ。例文帳に追加

He may well complain about his salary.  - Tanaka Corpus

彼は幸運児であったと言われるのももっともだ。例文帳に追加

He may well be said to have been a fortunate man.  - Tanaka Corpus

彼は月給を50万円ももらっている。例文帳に追加

His monthly salary is no less than 500,000 yen.  - Tanaka Corpus

彼は一銭ももらえずその日暮らしだった。例文帳に追加

He lives from hand to mouth without saving a penny.  - Tanaka Corpus

猫は暗闇の中でもものを見ることができる。例文帳に追加

Cats can see in the dark.  - Tanaka Corpus

誰にももう言うことがなくなって、会合は終了した。例文帳に追加

Nobody having anything more to say, the meeting was closed.  - Tanaka Corpus

人生はせいぜいよくみてもも、大変短い。例文帳に追加

Life is, at best, very short.  - Tanaka Corpus

事態は今のままでももう十分悪くなっている。例文帳に追加

The situation is bad enough as it is.  - Tanaka Corpus

私は失敗したけれども、もう一度やってみます。例文帳に追加

Though I failed, I will try again.  - Tanaka Corpus

私は外国製品よりもも国内製品を買う方が好きだ。例文帳に追加

I prefer to buy domestic rather than foreign products.  - Tanaka Corpus

死よりももっと美しいものは何も起こり得ない。例文帳に追加

Nothing can happen more beautiful than death.  - Tanaka Corpus

結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。例文帳に追加

The revolution, in itself, bore no fruit after all.  - Tanaka Corpus

たとえ今回はうまくいかなくてももう一度機会がある。例文帳に追加

You have another chance even if you fail this time.  - Tanaka Corpus

それは秘密です。誰にももらさないで下さい。例文帳に追加

It's a secret; don't give it away to anyone.  - Tanaka Corpus

その本が欲しい人はだれでももらえる。例文帳に追加

Whoever wants the book may have it.  - Tanaka Corpus

その努力は何の結果ももたらさなかった。例文帳に追加

The efforts brought about no effect.  - Tanaka Corpus

あれらの修理工たちは時給一万円ももらっている。例文帳に追加

Those mechanics are paid as much as ten thousand yen per hour.  - Tanaka Corpus

5時までお待ちください。その頃には彼ももどりますから。例文帳に追加

Please wait till five, when he'll be back.  - Tanaka Corpus

「私の幹ももうありません」と木は言いました。例文帳に追加

"My trunk is gone," said the tree.  - Tanaka Corpus

一百二十三歳(ももあまりはたちまりみとせ)で没。例文帳に追加

He passed away at the age of 123.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一百二十四歳(ももあまりはたちまりよとせ)で没。例文帳に追加

He passed away at the age of 124.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

茎(なかご)は反りがあり、雉股(きじもも)形のものもある。例文帳に追加

Nakago (core) has a curve, and some have a Kijimomo shape (pheasant's thigh shape).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ボーフラ(湯罐とも)もしくは土瓶例文帳に追加

Bofura (also called Tokan or iron kettle) or Dobin (earthenware teapot)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鶏肉はムネ肉でもモモ肉でもおいしく作れる。例文帳に追加

As for chicken, delicious teriyaki can be prepared by using either breast meat or dark meat.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

旧仮名遣いでの読みは「ほづみのももたり」で同じ。例文帳に追加

The reading of the name in old Japanese syllabary is the same with 'HOZUMI no Momotari.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

旧仮名遣いでの読みは「おほこまのももえ」。例文帳に追加

According to the old Japanese syllabary characters, it is considered that his name had been pronounced as 'Ofokoma no Momoe.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

名は百地三太夫(ももちさんだゆう)とも言われている。例文帳に追加

He was also called as Sandayu MOMOCHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いずれももともとは当主の部屋であった。例文帳に追加

Both of the rooms were used by the owner.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それは太陽から土星までよりももっと遠い。例文帳に追加

That is farther than Saturn is from the sun.  - 浜島書店 Catch a Wave

この装置は腰とももの周りに装着される。例文帳に追加

The device is worn around the hips and thighs.  - 浜島書店 Catch a Wave

でも、もう恐い気持ちは全然ありません。例文帳に追加

but she no longer felt afraid.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

両方とももはや完璧に失われてしまっていたのだから。例文帳に追加

for both were fled for ever;  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

例文

でも、もちろん、少女はそんなことなんか考えていません。例文帳に追加

but of that, of course, she never once now thought.  - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL”

邦題:『マッチ売りの少女』
Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS