意味 | 例文 (999件) |
やること?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1971件
それは俺がやることだ。例文帳に追加
I will do it. - Tatoeba例文
それは俺がやることだ。例文帳に追加
I will do that for you. - Tatoeba例文
それは俺がやることだ。例文帳に追加
I will do it for you. - Tatoeba例文
また同じことをやるの?例文帳に追加
Will you do the same? - Tatoeba例文
やるべきことをやれ。例文帳に追加
Do your job. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
心が逸ること例文帳に追加
impatience to do something - EDR日英対訳辞書
なにが起きようとも、やるべきと決めたことをやるんだ。例文帳に追加
and, whatever may occur, do what you conceive to be your duty. - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
「なにが起きようとも、やるべきときめたことをやるんだ」。例文帳に追加
"Whatever may occur, do what you conceive to be your duty." - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
私は他にやることがある。例文帳に追加
I have something else to do. - Weblio Email例文集
私は他にやることがある。例文帳に追加
I have other things to do. - Weblio Email例文集
やることが他にありません。例文帳に追加
I don't have anything else to do. - Weblio Email例文集
あなたのやるべきことは何ですか?例文帳に追加
What is the thing that you should do? - Weblio Email例文集
あなたはどんなことをやるのですか?例文帳に追加
What kind of things do you do? - Weblio Email例文集
やるべきことをやってください例文帳に追加
Please do what you are supposed to do. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |