1016万例文収録!

「やること?」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > やること?の意味・解説 > やること?に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

やること?の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1977



例文

彼女の仕事は子供たちが通りを無事に渡れるように付き添ってやることだった。例文帳に追加

Her job was to see the children safely across the street.  - Tanaka Corpus

この実験においては、粒子Mを水平方向に加速してやることが非常に重要である。例文帳に追加

It is of great significance in this experiment to accelerate the particle M in the horizontal direction.  - Tanaka Corpus

うちのチームが君のところのチームに負けるようなことが、万が一にもあれば、僕は首をやる例文帳に追加

I'll eat my hat if, by some chance, my team loses to yours.  - Tanaka Corpus

人買いも困り果て、自然居士に舞を舞わせ、それで幼い者を返してやることにする。例文帳に追加

Confounded, the human trafficker decides to have Jinen Koji perform a dance in return for the child.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

事務方が持ってきたから、仮の名前ですが、それをやることで届出しました。例文帳に追加

As the FSA staff came up with the bill's name, we made the notification with the tentative name.  - 金融庁


例文

例えば、それが部会であれば、一般的に公開されながらやるということでございます例文帳に追加

If a subcommittee of the council takes over the debate, meetings will be open to the public  - 金融庁

我々としてそれをやるべきだとかやっていただきたいと言うことは差し控えたいと思います例文帳に追加

We would like to refrain from saying whether or not they should do this  - 金融庁

私がここで全部答えていたら、大塚君の委員会でやることがなくなってしまうでしょう例文帳に追加

If I replied to all of your questions here, there would be nothing left for Mr. Otsuka's working group to do  - 金融庁

彼は将来に悲観的になり,以前には病院を焼き払ってやると話したこともあるという。例文帳に追加

He became pessimistic about his future, and once said he would burn down the hospital.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

2人はまだ万全の体調ではないが,チームでプレーすることやる気を見せている。例文帳に追加

They are not yet in great shape, but are motivated to play for the team.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

その間,根気よく作業し,やる気を持続させることが私にとってはとても大変でした。例文帳に追加

It was very hard for me to be patient and stay motivated during that period.  - 浜島書店 Catch a Wave

徐々に,彼らは自分たちの製品の品質を向上させることやる気を見せるようになったのです。例文帳に追加

Slowly they became motivated to improve the quality of our products.  - 浜島書店 Catch a Wave

そして、操作面6の液晶表示ダイヤルボタンによりダイヤルし、通話を行なうことができる。例文帳に追加

Then, speech is performed by dialing with liquid crystal display dial buttons on the operation face 6. - 特許庁

やる気向上用診断装置」の更なる有効な利用(活用)方法を提供することにある。例文帳に追加

To provide a more effective use (utilization) method of a "diagnostic device motivation improvement". - 特許庁

ダイヤル操作感触が改善されたダイヤルリング付きトラックボールを提供すること例文帳に追加

To provide a track ball with a dial ring whose dial operation touch is improved. - 特許庁

この方法は、インド象を戦闘用に育てようとする人たちがよくやることなのだ。例文帳に追加

this method being often employed by those who train the Indian elephants for battle.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「だからね、レストレイドくん、僕のやることにはすべて完璧な理由があるんだよ。例文帳に追加

``I assure you, my good Lestrade, that I have an excellent reason for everything that I do.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

これをやる方法の一つは、共同開発者たちを議決委員会にしてしまうことだ(Apacheがこうしている)。例文帳に追加

One way to do this is turn the co-developers into a voting committee (as with Apache).  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

このことをスキャンダルにして、ロンドンの隅から隅までおまえの評判を貶めてやると。例文帳に追加

we could and would make such a scandal out of this, as should make his name stink from one end of London to the other.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

でもわれわれは、少なくともそうしたことをかれに喜んで説明してやるべきでしょう!例文帳に追加

Yet we, at least, should be willing enough to explain these things to him!  - H. G. Wells『タイムマシン』

そうだな、ちっとも後ろ暗いことじゃねえってのを確認しておきたいんだったら、説明してやるよ。例文帳に追加

Well, I'll explain if you'd like to make certain it's all straight.  - O Henry『二十年後』

アリスが申します。「あたし、自分が晩餐パーティーをやることになってるなんて、ぜんぜん知りませんでした。例文帳に追加

`I didn't know I was to have a party at all,' said Alice;  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

でもたぶんあれだな、数百ポンドのためにわざわざやるほどのことはないですね。』例文帳に追加

but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds.'  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「小柄で、丈夫な体格で、やることは非常に敏捷で、三十はいってるのに顔にひげはありません。例文帳に追加

"Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he's not short of thirty.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

第一のものは、なすべきことが、政府がやるより、個人がやったほうがうまくいくようなときです。例文帳に追加

The first is, when the thing to be done is likely to be better done by individuals than by the government.  - John Stuart Mill『自由について』

シルバーは一人一人に話しかけ、誰にでもなんらかの特別な計らいをしてやることを心得ていた。例文帳に追加

He had a way of talking to each and doing everybody some particular service.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「私の気持ちは違ったんだが、一番いいと思われることやるしかなかったんだ。例文帳に追加

"it went against my heart, but I did what I thought best  - Robert Louis Stevenson『宝島』

自動ダイヤル装置のリダイヤル機能の操作性を従来例に比較して改善することができる自動ダイヤル装置を提供する。例文帳に追加

To provide an automatic dialing device capable of improving the operability of a redial function in comparison with conventional examples. - 特許庁

ダイヤルにクリック感をもたせてダイヤルを目盛りの位置に正確に合わせることができるダイヤルクリック構造を提供する。例文帳に追加

To provide a dial click structure capable of accurately setting a dial at a graduation position with a click feeling. - 特許庁

既に登録されているワンタッチダイヤルのダイヤル番号から宛先となるダイヤル番号を選択する際における、誤選択を防止すること例文帳に追加

To prevent erroneous selection when selecting a dial number becoming the destination from the already registered dial numbers of one-touch dial. - 特許庁

これらのファイルを更新するもっとも簡単な方法は、mergemaster(8)を使うことです。 これは自分でやることも可能なので、そうしても かまいません。例文帳に追加

The simplest way to update these files is to use mergemaster(8) , though it is possible to do it manually if you would prefer to do that.  - FreeBSD

やるべきことは、デーモン内でのイベント - 新しい接続やデータの受信など -のためのコールバック関数を実装することです。例文帳に追加

All you have to do is implement callback functions for events in your daemon, like handling new connections or incoming data.  - PEAR

開発者側のやるべきことは (もちろん、しっかりした実装で、詳しく文書化され、よくテストされたコードを書くことは別として!) 以下の項目になります:例文帳に追加

As a developer,your responsibilities (apart from writing solid, well-documented and well-tested code, of course!) are: - Python

具体的にどういうことやるのかということよりも、こうした一つずつの地道かつ着実な取組みの積み重ねが重要だと思っております。例文帳に追加

The important thing to do is to take necessary measures steadily and gradually.  - 金融庁

マーケットとか他国の動向を見ながらということであれば、それ次第ではやる可能性もあるということなのでしょうか。例文帳に追加

As you say that the FSA will watch the market conditions and developments in other countries, is it possible that Japan will also introduce a ban on short sales, depending on circumstances?  - 金融庁

供給トラフから被計量物を少量ずつ供給するように制御してやることで小容量を得ることに適用させる。例文帳に追加

To acquire a small capacity by controlling so as to supply a small quantity of weighing objects repeatedly from a supply trough. - 特許庁

音声ダイヤル機能付き電話機において、その音声ダイヤル機能を面倒な操作を必要とすることなく十分に活用することが出来るようにする。例文帳に追加

To provide a telephone set with voice dial function that can sufficiently utilize its voice dial function without the need for troublesome operations. - 特許庁

側方に水田などの柔らかい泥を押しやることのない自動走行可能な水田作業機を提供すること例文帳に追加

To provide an automatically travelable paddy field working machine which does laterally not push away the soft mud of a paddy field or the like. - 特許庁

操作感を悪化させること無くダイヤルノブのガタ低減を可能なダイヤル型スイッチ装置を提供すること例文帳に追加

To provide a dial type switch device capable of reducing a backlash of a dial knob without deteriorating an operational feeling. - 特許庁

これらにより、ダイヤル15をぐらつかせることなく操作できるようになって、高品質のダイヤル式操作装置となすことができる。例文帳に追加

Thus, the high-quality dial type operation device allows the non-wobbling operation of the dial 15. - 特許庁

ユーザのやる気を持続させるための仕組みを用意することで、ダイエットの成功率を高めることが可能なダイエット支援システムの提供。例文帳に追加

To provide a diet support system capable of improving the success rate of a diet by preparing a mechanism for allowing a user to retain an incentive. - 特許庁

ダイヤルノブの操作状態を短時間に認識することを可能とするダイヤルスイッチ装置を提供すること例文帳に追加

To provide a dial switch device whose dial knob operational state can be recognized in a short time. - 特許庁

中小企業は若年者の採用に際して、「フリーター」ということで偏見を持たず、やる気と能力を平等に評価することが重要である。例文帳に追加

When SMEs hire younger people, it is important that they assess their motivation and abilities fairly without being prejudiced against them simply on account of their being “freeters.” - 経済産業省

それに、名前を紹介してやれば目にすることになるよ、彼を知っている人がみんなで広告のことを教えてやるだろうから。例文帳に追加

Then, again, the introduction of his name will cause him to see it, for everyone who knows him will direct his attention to it.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

たぶんフックがやるべきだったのは、新しい戦法を使うつもりであることを前もってインディアン達に知らせておくことだったかもしれません。例文帳に追加

What he should perhaps have done was to acquaint his opponents that he proposed to follow a new method.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

私がとてもしたいことは、本の作者がよくやるように、ママにコドモ達は帰ってきますよと教えてあげることです。例文帳に追加

One thing I should like to do immensely, and that is to tell her, in the way authors have, that the children are coming back,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

受話器を取ってダイヤルトーンが聞こえるのを待つ[聞こえることを確認する]例文帳に追加

lift the handset and listen for a dial tone  - 研究社 英和コンピューター用語辞典

髪の毛や類似の生長物がないこと、または無毛になる傾向があるさま例文帳に追加

lacking hair or a similar growth or tending to become hairless  - 日本語WordNet

ればその時間を正しく伝播させることができるが、親ルーチンがプロファ例文帳に追加

propagated properly, unless the signal catcher was invoked during  - JM

例文

この公務員制度改革につきましては、これから1年以内にやること、3年以内にやること、そして、5年で完成させることと、大きな全体のプログラムがありますので、これをお示ししまして、どういう流れで物事が進んでいくのかということについてご意見をいただきたいというふうに思っています。例文帳に追加

Regarding the reform of the civil servant system, there are measures to be implemented within one year, within three years and within five years as well as the overall program. We will explain these to them and seek their opinions about how to proceed with the reform.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS