意味 | 例文 (999件) |
やること?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1971件
やることには何でも全力を尽くせ。例文帳に追加
Do your best in anything you do. - Tanaka Corpus
そういうことは単独でやるべきではない。例文帳に追加
You should not do that kind of thing by yourself. - Tanaka Corpus
一斉調査はやるということですね。例文帳に追加
Am I correct in understanding that a survey on all financial institutions will be conducted? - 金融庁
しかし,スケートは自分でやると決めたこと。例文帳に追加
But skating is something I decided to do myself. - 浜島書店 Catch a Wave
フィックスは、フォッグ氏のやることすべてを怪しんでいた。例文帳に追加
Fix, who suspected Mr. Fogg's every movement, - JULES VERNE『80日間世界一周』
「もっと別のことをやるようにはできます。」例文帳に追加
"Perhaps I do, as well as another," - JULES VERNE『80日間世界一周』
で、やるだけの力がないことに挑んでいたんだ。例文帳に追加
and would attempt what he had not the strength to do. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
明らかにそれが次にやるべきことでした。例文帳に追加
Clearly that was the next thing to do. - H. G. Wells『タイムマシン』
「それより先に、たくさんやることがあります!」例文帳に追加
`There's a great deal to come before that!' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「それに僕もやることがあって数時間かかりそうだ。例文帳に追加
"And I have some business to do which will take some hours. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
それが海の男のやることかい、知りたいもんだよ?例文帳に追加
Is that seamanly behaviour, now, I want to know? - Robert Louis Stevenson『宝島』
確かにやる価値のあることだったと今でもそう思っている。例文帳に追加
a thing quite worth doing, as I still believe. - Robert Louis Stevenson『宝島』
短気に早る、短気なことをする例文帳に追加
to be carried away by a sudden impulse - 斎藤和英大辞典
私はやる気があり、新しいことにチャレンジすることが好きです。例文帳に追加
I am motivated and I like to challenge myself to new things. - Weblio Email例文集
自由とはたいてい、やりたいことを何でもやることと同一視される。例文帳に追加
Freedom is usually equated with doing whatever you like. - Tatoeba例文
自由とはたいてい、やりたいことを何でもやることと同一視される。例文帳に追加
Freedom is usually equated with doing whatever you like. - Tanaka Corpus
検討するということはやる方向で検討するということであります。例文帳に追加
I mean that we will positively consider the extension. - 金融庁
それは、日本あるいは金融庁としては、やることはないということですね。例文帳に追加
May I take it that there is nothing that Japan or the FSA should do? - 金融庁
あんたが自分のやることをしゃべりながら時間を使う分だけ、それをやる時間は減って行ってるんだよ。例文帳に追加
The more time you spend talking about what you do, the less time you have to do it. - Tatoeba例文
それは体格のいい勢力家(せいりょくか)がよくやるし、また歯の丈夫な人がよくやることだよ。例文帳に追加
It takes a muscular, energetic fellow, and one with a good set of teeth, to do that. - Conan Doyle『黄色な顔』
私は土曜日男友達のシリルとテニスの試合をやることになっている。例文帳に追加
I will be playing a tennis match on Saturday with my boyfriend Cyril. - Tatoeba例文
バーや飲み屋をはしごする事(普通、各飲み屋で一杯ずつやること)例文帳に追加
a tour of bars or public houses (usually taking one drink at each stop) - 日本語WordNet
様々な異なる仕事をけっこううまくやることができる人例文帳に追加
a person able to do a variety of different jobs acceptably well - 日本語WordNet
私は土曜日男友達のシリルとテニスの試合をやることになっている。例文帳に追加
I will be playing a tennis match on Saturday with my boyfriend Cyril. - Tanaka Corpus
やるべき事をしっかりとやり遂げる。例文帳に追加
Completely follow through with the things you should do. - Weblio Email例文集
私はそれについて何かやるべき事はありますか?例文帳に追加
Is there anything I should do about that? - Weblio Email例文集
あなたが日本でショーをやる事を楽しみにしています。例文帳に追加
I am looking forward to you doing a show in Japan. - Weblio Email例文集
今年は自宅でハロウィンパーティをやる予定です。例文帳に追加
I am planning to have a Halloween party at my house this year. - 時事英語例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |