1016万例文収録!

「ゆる」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ゆるに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ゆるを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 21347



例文

いわゆる白村江の戦いである。例文帳に追加

It was called the Battle of Hakusukinoe.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いわゆる、逆櫓論争である。例文帳に追加

This is called the 'Sakaro Argument.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いわゆる明和事件である。例文帳に追加

This is known as the Meiwa incident.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いわゆる「八百万の神」である。例文帳に追加

That is, 'Yao yorozu no kami' (eight million gods.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

いわゆる大津事件である。例文帳に追加

This attack was so-called the Otsu Incident.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

いわゆる宋学を奉じたもの。例文帳に追加

Groups conformed with so-called Sogaku (Neo-Confucianism).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

林羅山以下いわゆる林派。例文帳に追加

So-called Hayashi group including Razan HAYASHI, and others  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いわゆる「奈良の都」である。例文帳に追加

It is also known as 'the capital of Nara.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いわゆる天明の大飢饉である。例文帳に追加

This is what is referred to as the Tenmei Famine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

謀叛(むほん)いわゆる謀反(むほん)。例文帳に追加

Muhon means a rebellion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

いわゆる青田買いである。例文帳に追加

This was so called buying rice before a harvest.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いわゆる辰野式建築である。例文帳に追加

It is so called Tatsuno style architecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、ゆるされて秀吉に仕えた。例文帳に追加

He was forgiven later and served Hideyoshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あらゆる年代の人々が楽しめる。例文帳に追加

People of all ages can enjoy it.  - 浜島書店 Catch a Wave

ゆるキャラの認知度調査例文帳に追加

Yuru-Chara Recognition Survey - 浜島書店 Catch a Wave

プライミングポンプゆるみ止め具例文帳に追加

LOCKING TOOL FOR PRIMING PUMP - 特許庁

ゆるみ止めボルト、ナット、止め具例文帳に追加

LOOSENESS PREVENTIVE BOLT, NUT AND FASTENER - 特許庁

鋼製束のゆるみ止めナット例文帳に追加

LOCKING NUT FOR STEEL BUNDLE - 特許庁

緩み止めナット及び緩み止めボルト例文帳に追加

LOCKING NUT AND LOCKING BOLT - 特許庁

「締め付け後、ゆるまないロックナット」例文帳に追加

LOCK NUT HARDLY LOOSENED AFTER FASTENING - 特許庁

・あらゆる容器に蓋をつける例文帳に追加

Cap every kind of containers. - 厚生労働省

そうなれば、あらゆる光が通過する。例文帳に追加

All light will pass through it.  - JACK LONDON『影と光』

——あらゆる手がこよなく失敗する。例文帳に追加

-- all as wrong as it can go.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

「神よ許したまえ、神よ許したまえ」例文帳に追加

"God forgive us, God forgive us,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

嗚呼ゆるばしき日かな!億歳!兆歳!」例文帳に追加

O frabjous day! Callooh! Callay!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

——そこ、屋根石がゆるんでるから例文帳に追加

--Mind that loose slate  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

彼はあらゆる非礼に鈍感だった。例文帳に追加

He was insensitive to all kinds of discourtesy.  - James Joyce『二人の色男』

いわゆるとっちゃんぼうやですね。例文帳に追加

who is generally a sort of stunted schoolboy.  - G.K. Chesterton『少年の心』

「あらゆる警戒が敷かれていました。例文帳に追加

"Every precaution was taken,"  - G.K. Chesterton『少年の心』

彼らを許さない。例文帳に追加

I don't forgive them.  - Weblio Email例文集

そのボルトが緩む。例文帳に追加

The bolt loosens.  - Weblio Email例文集

お許し下さい例文帳に追加

Please forgive me.  - Weblio Email例文集

保釈を許す.例文帳に追加

accept [allow, take] bail  - 研究社 新英和中辞典

事情が許せば.例文帳に追加

if (the) circumstances allow [permit]  - 研究社 新英和中辞典

許される誤り.例文帳に追加

an excusable error  - 研究社 新英和中辞典

筋肉を緩める.例文帳に追加

relax one's muscles  - 研究社 新英和中辞典

揺るぎない信条.例文帳に追加

a secure belief  - 研究社 新英和中辞典

人の許しを請う.例文帳に追加

seek a person's forgiveness  - 研究社 新英和中辞典

罪を犯す[許す].例文帳に追加

commit [forgive] a sin  - 研究社 新英和中辞典

許されない誤り.例文帳に追加

an unforgivable error  - 研究社 新英和中辞典

許しがたい侮辱.例文帳に追加

an unpardonable insult  - 研究社 新英和中辞典

揺るぎない自信.例文帳に追加

unwavering confidence  - 研究社 新英和中辞典

坂が緩くなった.例文帳に追加

The slope eased.  - 研究社 新和英中辞典

出入を許す例文帳に追加

to permit one's visits  - 斎藤和英大辞典

複製を許さず例文帳に追加

All rights reserved.  - 斎藤和英大辞典

翻刻を許さず例文帳に追加

Reproduction prohibited.  - 斎藤和英大辞典

保釈を許す例文帳に追加

to admit to bailgrant bailallow bail  - 斎藤和英大辞典

他見を許さず例文帳に追加

It must be kept secret.  - 斎藤和英大辞典

許して遣わす例文帳に追加

You have my permission.  - 斎藤和英大辞典

例文

罪を赦す例文帳に追加

to pardon a sinremit a sinabsolve one of sin  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS