例文 (999件) |
よねいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2153件
そしてどこも非常に安いですよね。例文帳に追加
And everything is so cheap there. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
胃腸の症状は心配ですよね。例文帳に追加
I can understand your concern for GI symptoms. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
じゃあ、二人でっていうことですよね。例文帳に追加
So there will be two people, correct? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ただ中国人が多いですよね。例文帳に追加
But the only thing is that there are so many Chinese. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
片付ける人がかわいそうだよね。例文帳に追加
I feel sorry for those who have to clean up. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
この間きみはそう言ったよね。例文帳に追加
You said so the other day, didn't you? - Tanaka Corpus
「骨は残らない、わよねえ、もちろん。例文帳に追加
`The bone wouldn't remain, of course, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
僕にもわかっていることだよね。例文帳に追加
I think I know what is the matter. - James Joyce『死者たち』
「僕はお父さんにはなれないよねぇ」例文帳に追加
"that I could be father. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
マヨネーズ組成物例文帳に追加
MAYONNAISE COMPOSITION - 特許庁
あなたは来年日本に来ますよね?例文帳に追加
You are coming to Japan next year, right? - Weblio Email例文集
あなたはゴルフに行くつもりですよね。例文帳に追加
You intend to go golfing, right? - Weblio Email例文集
その祭りは有名ですよね。例文帳に追加
That festival is famous, isn't it? - Weblio Email例文集
あなたは英語を喋れるのですよね。例文帳に追加
So you can speak English, can't you? - Weblio Email例文集
あなたの父は歯医者でしたよね?例文帳に追加
Your father is a dentist, right? - Weblio Email例文集
彼女、小粋な服装してるよね。例文帳に追加
Her dress has an understated charm. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |