例文 (999件) |
わだかみの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49869件
冬休みまであとわずかだ。例文帳に追加
Winter vacation is just around the corner. - Tatoeba例文
おおきだのわかおみ、生年不明例文帳に追加
His birth date is not known. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
乱すか、しわくちゃにする例文帳に追加
disarrange or rumple - 日本語WordNet
だって、わらがつまってるだけだから、脳みそががないだよ」例文帳に追加
You see, I am stuffed, so I have no brains at all," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
蛇行する道[川].例文帳に追加
a serpentine road [river] - 研究社 新英和中辞典
枠組体設備例文帳に追加
FRAME ASSEMBLY FACILITY - 特許庁
分かった、君の勝ちだよ。例文帳に追加
OK, you win. - Tatoeba例文
杉の幹から剥いだ皮例文帳に追加
cedar bark - EDR日英対訳辞書
川のふだんの水かさ例文帳に追加
the usual volume of water in a river - EDR日英対訳辞書
悲しみの涙を思わせる雨例文帳に追加
rain that is considered to be suggestive of tears of sorrow - EDR日英対訳辞書
(左側が男神、右側が女神)例文帳に追加
(Male deities are on the left while female deities are on the right.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まるで化石みたいな人間だわ。例文帳に追加
He is a living fossil! - Tatoeba例文
まるで化石みたいな人間だわ。例文帳に追加
He is a living fossil! - Tanaka Corpus
子は川上忠堅、川上忠兄、川上久智。例文帳に追加
His children were Tadakata, Tadae, and Hisatomo KAWAKAMI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あの店は代が変わった例文帳に追加
The establishment has changed hands. - 斎藤和英大辞典
水のお代わりを下さい。例文帳に追加
I would like some more water. - Tatoeba例文
水を無駄に使わないで。例文帳に追加
Do not waste water! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
水のお代わりを下さい。例文帳に追加
I would like some more water. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |