1153万例文収録!

「わびしい」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > わびしいの意味・解説 > わびしいに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

わびしいを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 32



例文

わびしい部屋.例文帳に追加

a comfortless room  - 研究社 新英和中辞典

わびしい部屋例文帳に追加

a comfortless room  - 日本語WordNet

わびしいとき例文帳に追加

a joyless occasion  - 日本語WordNet

わびしい例文帳に追加

joyless evenings  - 日本語WordNet

例文

わびしい態度で例文帳に追加

in a forlorn manner  - 日本語WordNet


例文

わびしい生活例文帳に追加

a joyless life - Eゲイト英和辞典

孤独で わびしい?例文帳に追加

Solitary and joyless? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

わびしい[ばら色の]前途.例文帳に追加

a bleak [rosy] prospect  - 研究社 新英和中辞典

なんとなくわびしいさま例文帳に追加

the state of somehow being dreary  - EDR日英対訳辞書

例文

侘しい住居例文帳に追加

a humble house  - EDR日英対訳辞書

例文

貧しくて侘しい暮らし例文帳に追加

an impoverished and lonely life  - EDR日英対訳辞書

世界はなんと味気なくてわびしいのだろう例文帳に追加

how dull and dreary the world is  - 日本語WordNet

旅先で感じる,しみじみとしたわびしい思い例文帳に追加

a lonesome feeling that one feels on a journey  - EDR日英対訳辞書

わびしい暮らしをしている時に受ける人の訪問例文帳に追加

a visit one gets when living alone  - EDR日英対訳辞書

オーナーは不愛想で、服はわびしい感じにみえました。例文帳に追加

The owner was brusque and the clothes looked forlorn. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

孤独で わびしい 私生活を送っている人間は➡例文帳に追加

People who lead solitary, joyless lives - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

このわびしい休日を 寝て過ごすよ例文帳に追加

I'm gonna try to sleep through this godforsaken holiday. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

このわびしい街には なかったでしょ例文帳に追加

You couldn't have found them in this dreary town. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

俗世間を離れた侘しい暮らし例文帳に追加

a lonely life lived isolated from society  - EDR日英対訳辞書

俗世間を離れた侘しい家例文帳に追加

a lonely-looking house isolated from society  - EDR日英対訳辞書

冬景色は平坦で、侘しい。例文帳に追加

The wintry landscape is flat and bleak. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ネロ以外は誰も入らなかった部屋で、ひどくわびしい場所でした。例文帳に追加

which no one entered but himself--a dreary place,  - Ouida『フランダースの犬』

私は小屋の枠組みのあいだから顔をのぞかせ、屋根裏部屋からその下のわびしい場所をながめました。例文帳に追加

I looked down between the bare rafters and through the open loft into the comfortless space below.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

けれども、この粗末な、陰気な、わびしい家でさえ、彼らを慰めてくれませんでした。例文帳に追加

But even of that poor, melancholy, cheerless home they were denied the consolation.  - Ouida『フランダースの犬』

秋の扇は砧(能)と並んで侘びしいものであった。例文帳に追加

As well as in Kinuta (Noh), a fan in autumn represented loneliness.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこには草もなく わびしい庭が見えるだけで、煉瓦の家の何もない壁は二十フィートも向こうなのです。例文帳に追加

There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet, away.  - O Henry『最後の一枚の葉』

ダフィー氏は新聞から目を上げ、窓の外の侘しい夕暮れの景色を見つめた。例文帳に追加

Mr. Duffy raised his eyes from the paper and gazed out of his window on the cheerless evening landscape.  - James Joyce『痛ましい事件』

侘(わび、侘びとも)とは、動詞「わぶ」の名詞形で、その意味は、形容詞「わびしい」から容易に理解されるように「立派な状態に対する劣った状態」となる。例文帳に追加

The meaning 'wabi,' the noun form of the verb 'wabu,' is better understood from its adjective form 'wabishii' (wretched); that is, it means 'an inferior state as opposite to splendor.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『万葉集』では鹿の音もわびしい山野と詠まれ、当時、孝謙天皇の陵がおかれたばかりであって、本貫地・居住地としての実体はまったくない。例文帳に追加

In "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves) it was described as a bleak area, and the mausoleum of Empress Koken had recently been built there but it area had no significance as a honganchi (place written in a family register) or a residential area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兄は「この2,3年妻にわびしい思いばかりさせておりますので、拝領地で食事も十分に食べさせ、いたわってやりたいと思います」と感謝を述べた。例文帳に追加

The elder brother thanked Yasutoki, saying, 'Because I have made may wife feel miserable this couple of years, I would like to let her eat enough and take good care of her with the given territory.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なるべく考えまいとは思っていたのだが、自覚をしてしまうと途端に侘しいような気持ちにもなってくる。例文帳に追加

I had tried to avoid thinking that as much as possible but as soon as I faced it I started to feel miserable. - Tatoeba例文

例文

なるべく考えまいとは思っていたのだが、自覚をしてしまうと途端に侘しいような気持ちにもなってくる。例文帳に追加

I had tried to avoid thinking that as much as possible but as soon as I faced it I started to feel miserable.  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS