わびしいを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 32件
貧しくて侘しい暮らし例文帳に追加
an impoverished and lonely life - EDR日英対訳辞書
わびしい暮らしをしている時に受ける人の訪問例文帳に追加
a visit one gets when living alone - EDR日英対訳辞書
オーナーは不愛想で、服はわびしい感じにみえました。例文帳に追加
The owner was brusque and the clothes looked forlorn. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
このわびしい休日を 寝て過ごすよ例文帳に追加
I'm gonna try to sleep through this godforsaken holiday. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ネロ以外は誰も入らなかった部屋で、ひどくわびしい場所でした。例文帳に追加
which no one entered but himself--a dreary place, - Ouida『フランダースの犬』
私は小屋の枠組みのあいだから顔をのぞかせ、屋根裏部屋からその下のわびしい場所をながめました。例文帳に追加
I looked down between the bare rafters and through the open loft into the comfortless space below. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
けれども、この粗末な、陰気な、わびしい家でさえ、彼らを慰めてくれませんでした。例文帳に追加
But even of that poor, melancholy, cheerless home they were denied the consolation. - Ouida『フランダースの犬』
秋の扇は砧(能)と並んで侘びしいものであった。例文帳に追加
As well as in Kinuta (Noh), a fan in autumn represented loneliness. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そこには草もなく わびしい庭が見えるだけで、煉瓦の家の何もない壁は二十フィートも向こうなのです。例文帳に追加
There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet, away. - O Henry『最後の一枚の葉』
ダフィー氏は新聞から目を上げ、窓の外の侘しい夕暮れの景色を見つめた。例文帳に追加
Mr. Duffy raised his eyes from the paper and gazed out of his window on the cheerless evening landscape. - James Joyce『痛ましい事件』
侘(わび、侘びとも)とは、動詞「わぶ」の名詞形で、その意味は、形容詞「わびしい」から容易に理解されるように「立派な状態に対する劣った状態」となる。例文帳に追加
The meaning 'wabi,' the noun form of the verb 'wabu,' is better understood from its adjective form 'wabishii' (wretched); that is, it means 'an inferior state as opposite to splendor.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『万葉集』では鹿の音もわびしい山野と詠まれ、当時、孝謙天皇の陵がおかれたばかりであって、本貫地・居住地としての実体はまったくない。例文帳に追加
In "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves) it was described as a bleak area, and the mausoleum of Empress Koken had recently been built there but it area had no significance as a honganchi (place written in a family register) or a residential area. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
兄は「この2,3年妻にわびしい思いばかりさせておりますので、拝領地で食事も十分に食べさせ、いたわってやりたいと思います」と感謝を述べた。例文帳に追加
The elder brother thanked Yasutoki, saying, 'Because I have made may wife feel miserable this couple of years, I would like to let her eat enough and take good care of her with the given territory.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なるべく考えまいとは思っていたのだが、自覚をしてしまうと途端に侘しいような気持ちにもなってくる。例文帳に追加
I had tried to avoid thinking that as much as possible but as soon as I faced it I started to feel miserable. - Tatoeba例文
なるべく考えまいとは思っていたのだが、自覚をしてしまうと途端に侘しいような気持ちにもなってくる。例文帳に追加
I had tried to avoid thinking that as much as possible but as soon as I faced it I started to feel miserable. - Tanaka Corpus
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |