1016万例文収録!

「ホントは」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ホントはに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ホントはの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 29



例文

それはホントに体に悪い例文帳に追加

That is really bad for you.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

「あらホント、次にほしいのは例文帳に追加

"Oh, really next I think I'll have  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ホントに10言語も話せるのか?例文帳に追加

Do you really speak ten languages? - Tatoeba例文

その家はホントにきれいで、ホントにウェンディは家の中で居心地が良さそうでした。例文帳に追加

The house was quite beautiful, and no doubt Wendy was very cosy within,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

わたしはホントは野生の獣なんだからね。例文帳に追加

I am really a wild beast, you know.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』


例文

トムはホント、馬鹿げたことをしてくれたもんだ。例文帳に追加

Tom has done something really stupid. - Tatoeba例文

——女王さまって、ホントにすごく速く走れるのねぇ!」例文帳に追加

--How fast those Queens CAN run!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

——そしてそれは結局ホントに子ネコ、だったのでした。例文帳に追加

--and it really WAS a kitten, after all.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「それごらん、おまえはホントに疑りぶかいよ」例文帳に追加

"There, you suspicious brute,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

「じゃあウェンディは、ぼくらのホントのママじゃないの、ねぇ?」例文帳に追加

"Then are you not really our mother, Wendy?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

ホントにどうしたんですか?いつもの覇気がないですよ。例文帳に追加

Really - what's up? Where's your go-for-it attitude? - Tatoeba例文

ホントにどうしたんですか?いつもの覇気がないですよ。例文帳に追加

Really - what's up? Where's your go-for-it attitude?  - Tanaka Corpus

だから僕はコウノトリの話はホントじゃないってわかったよ。例文帳に追加

and I know by that the story about the storks is not true,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

もうホントにこいつは優柔不断で、イジイジした奴だ。例文帳に追加

This guy is really wishy-washy. He couldn't make a decision to save his life. - Tatoeba例文

もうホントにこいつは優柔不断で、イジイジした奴だ。例文帳に追加

This guy is really wishy-washy. He couldn't make a decision to save his life.  - Tanaka Corpus

ホントにピーターは、年のことなんてぜんぜん知らなかったのです。例文帳に追加

He really knew nothing about it,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ホントにピーターみたいに愉快な顔をする人はみたことがありません。例文帳に追加

No one could ever look quite so merry as Peter,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ただホントのところ、ピーターのことは全然気にしていないのです。例文帳に追加

but really they scarcely cared.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

これが本当のことかどうかわかりませんが、少なくともピーターにとってはホントのことでした。例文帳に追加

I am not sure that this was true, but Peter thought it was true;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ティンクときたら、ホントのところはベッドに座って、聞き耳をたてていたのでしたが、例文帳に追加

though Tink had really been sitting up in bed listening for some time.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

というのもホントに幸運なことに運んできた小枝は赤い樹液でべたべたしていましたし、地面はあたり一面こけで覆われていたからでした。例文帳に追加

for by the greatest good luck the branches they had brought were sticky with red sap, and all the ground was carpeted with moss.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

妖精っていうのはホントに変わっていて、妖精を良く知っていたからこそ、ピーターはよく平手打ちしたものです。例文帳に追加

Fairies indeed are strange, and Peter, who understood them best, often cuffed [slapped] them.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ウェンディもそうは思ってはいましたが、ピーターの評判を気にして、私だけしか聞いてなくてホントによかったと思ったのでした。例文帳に追加

and though she thought so also, she was really glad for the sake of his reputation that no one heard him except herself.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「おまえのやってたいたずらを見て、あたしはもうホントに腹がたって、もうちょっとで窓をあけて、おまえを雪のなかに放り出すところだったのよ!例文帳に追加

`when I saw all the mischief you had been doing, I was very nearly opening the window, and putting you out into the snow!  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「だから選べたのよ、これがホントのせんたく科目。でもうちはお金がなくて、せんたくはとれなかったのよ。ふつう科目だけ」とにせウミガメは、ためいきまじりで言います。例文帳に追加

`I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle with a sigh. `I only took the regular course.'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

ゲームとしてならピーターは食べる(ホントに食事をとるってことです)のですが、ただたらふく食べて単に食欲を満たしたいためだけに、食事をとることはできなかったのでした。例文帳に追加

he could eat, really eat, if it was part of a game, but he could not stodge [cram down the food] just to feel stodgy [stuffed with food],  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ゼット水供給孔198は、堰134の近傍の、便器110の設置面からサイホントラップ管路130の堰134までの高さQ1よりも若干高い位置に設けられている。例文帳に追加

The jet water supply hole 198 is provided in a position slightly higher than the height Q1 from the installation face of the toilet bowl 110 to a weir 134 of a siphon trap duct 130. - 特許庁

また、凹部126には、ゼット給水管146を経て洗浄水を直接噴出し、サイホントラップ管路130に向けた溜水吸引を起こすゼット噴出口122を有する。例文帳に追加

And a concave part 126 has a Z-feed water pipe 122 that directly gushes flushing water through a Z-feed water pipe 146 and sucks stored water toward a siphon trap pipe way 130. - 特許庁

例文

12月17日の国葬では、参列する駐日ロシア大使とは別にロシア大使館付武官のヤホントフ少将が直に大山家を訪れ、「全ロシア陸軍を代表して」弔詞を述べ、ひときわ目立つ花輪を自ら霊前に供えた。例文帳に追加

In the state funeral held on December 17, the Major General Yahontov, a military officer attached to the Russian Embassy, visited the Oyama family in person, apart from the attending Russian ambassador in Japan, to deliver a condolence speech 'representing the entire Russian army,' and placed an exceptionally predominant wreath on the altar by himself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS