1016万例文収録!

「一つも...ない」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 一つも...ないの意味・解説 > 一つも...ないに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

一つも...ないを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 29



例文

一つもない.例文帳に追加

never a one  - 研究社 新英和中辞典

彼には不平の種なんか一つもない。例文帳に追加

He's got nothing to grouse about. - Tatoeba例文

彼には不平の種なんか一つもない。例文帳に追加

He has nothing to complain about. - Tatoeba例文

この村には工場は一つもない。例文帳に追加

There is no factory in this village. - Tatoeba例文

例文

彼には不平の種なんか一つもない。例文帳に追加

He's got nothing to grouse about.  - Tanaka Corpus


例文

それらは一つもない。全て外にある。例文帳に追加

None, they are all outside.  - Tanaka Corpus

この村には工場は一つもない。例文帳に追加

There is no factory in this village.  - Tanaka Corpus

大丈夫, おなかに障るようなものは一つもないから.例文帳に追加

I assure you there's nothing (on this table) that will disagree with you.  - 研究社 新和英中辞典

彼の作文には間違いが一つもない.例文帳に追加

There is not a single mistake in his composition.  - 研究社 新和英中辞典

例文

曙は今日まで8 つの白星を飾って黒星は一つもない.例文帳に追加

Akebono has eight wins and no defeats.  - 研究社 新和英中辞典

例文

(壊れてしまって)満足な皿は一つもない.例文帳に追加

There is not a plate left whole [unbroken].  - 研究社 新和英中辞典

彼の答案には間違いは一つもない。例文帳に追加

There is not a single mistake in his paper. - Tatoeba例文

造られたもので、この方によらずできたものは一つもない。例文帳に追加

Without him nothing was made that has been made. - Tatoeba例文

それらは一つもない。全て外にある。例文帳に追加

No one is here. They are all outside. - Tatoeba例文

人生に無駄なことなんて一つもないと思う。例文帳に追加

I think everything happens for a reason. - Tatoeba例文

彼の答案には間違いは一つもない。例文帳に追加

There is not a single mistake in his paper.  - Tanaka Corpus

造られたもので、この方によらずできたものは一つもない。例文帳に追加

Without him nothing was made that has been made.  - Tanaka Corpus

マルクス:そんな証拠は一つもないでしょう。例文帳に追加

Dr. M.: There is nothing to prove.  - R. Landor『カール・マルクス Interview』

でも現在の消息となると、うわさの一つもないのだった。例文帳に追加

but of his present whereabouts, not a whisper.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

今日の夕方までにやらなければいけない理由は一つもないでしょう例文帳に追加

There is no reason for making comments before this evening  - 金融庁

第2-3-2-3図  日本について知っていることが一つもないとの回答率例文帳に追加

Figure 2-3-2-3: Portion of reply "There is nothing that I know about Japan". - 経済産業省

「十か十二かな、だがおもしろい特色のあるものは一つもないよ。例文帳に追加

"Some ten or twelve, but none which present any feature of interest.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

それから私は事務所を訪ね回ったんですが、そのことを何か知っているところは一つもないようでした。例文帳に追加

Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ある種別のイベントを監視したいファイルディスクリプタが一つもない場合には、対応するファイルディスクリプタ集合に NULL を指定することができる。例文帳に追加

Each of the three file descriptor sets may be specified as NULL if no file descriptors are to be watched for the corresponding class of events.  - JM

三十六歌仙の一人と言われながら猿丸太夫作と断定出来る歌が一つもない(奥山も太夫作ではないとする説も多い)。例文帳に追加

Although he was called as one of the thirty-six immortal poets, there is no waka poem that we can definitely say that it was composed by Sarumaru no Taifu (many support the view that waka poem of okuyama was not composed by Sarumaru Taifu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これまでのところ、CCLを利用した国は一つもないことから、この制度をどうすればもう少し魅力的なものとすることができるかについて議論が行われてきております。例文帳に追加

So far, there has not been a single case where the CCL has been applied, and there is ongoing debate over what can be done to make it a more attractive facility.  - 財務省

例えば、インドでは「日本について知っていることが一つもない」との回答が30%に達するなど、日本のファッションや食分野への接触機会が少なく、有効なプロモーションが行われていない可能性がある(第2-3-2-3図)。例文帳に追加

One of such incidents is that 30% of respondents in India replied as "There is nothing that I know about Japan". There are fewer chances to contact with Japanese fashion and food. There is a possibility that no effective promotion has been conducted (see Figure 2-32-3). - 経済産業省

このように、我が国サービス産業では、労働生産性の上昇と労働投入量の増加を同時に実現することによって実質付加価値を増加させている業種は一つもないことが見てとれる。例文帳に追加

In this way, it is indicated that none of Japanese service sector raised its real value added by achieving both higher labor productivity and increased labor inputs at the same time. - 経済産業省

例文

法執行に対して暗号が及ぼす現実的なインパクトについての、重要な報告+によると、警察が暗号化ファイルにアクセスできなかったために、容疑者が釈放される結果となった事例は、実は一つもない。例文帳に追加

A key report on the real impact of encryption on law enforcement+ reveals that there are no cases in which a lack of police access to encrypted files resulted in a suspected criminal going free.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS