意味 | 例文 (381件) |
一瞬のの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 381件
彼女は一瞬まよった.例文帳に追加
She was momentarily puzzled. - 研究社 新英和中辞典
ほんの一瞬間の出来事だった.例文帳に追加
It all happened in a moment [flash]. - 研究社 新和英中辞典
彼女の笑顔は一瞬で消えた。例文帳に追加
Her smile disappeared in an instant. - Weblio Email例文集
一生残る一瞬の為に例文帳に追加
For a moment that will last a lifetime - Weblio Email例文集
一瞬のあいだに行われるさま例文帳に追加
for a moment - EDR日英対訳辞書
彼が一瞬、腰の動きを止めた例文帳に追加
He momentarily stopped moving his hip. - 京大-NICT 日英中基本文データ
物事を思い悩むのではなく,一瞬一瞬を大事にしてください。例文帳に追加
Cherish each moment rather than worry about things. - 浜島書店 Catch a Wave
私の経験上、それは一瞬の出来事です。例文帳に追加
As far as I have experienced, that is a momentary incident. - Weblio Email例文集
多くの人々が一瞬のうちに殺された。例文帳に追加
A great number of people were killed in a moment. - Tatoeba例文
ほんの一瞬で、学校の一年はもう終わる。例文帳に追加
In a blink of an eye, the school year is nearly over. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
多くの人々が一瞬のうちに殺された。例文帳に追加
A great number of people were killed in a moment. - Tanaka Corpus
彼はその申し出に一瞬驚きの表情を見せた例文帳に追加
A look of surprise flashed on his face when he received the offer. - 京大-NICT 日英中基本文データ
アウダの視線を避けるかのように、一瞬目を閉じた。例文帳に追加
He shut his eyes for an instant, as if to avoid her look. - JULES VERNE『80日間世界一周』
蹴り出された二本の足の影が一瞬見えた。例文帳に追加
March had a momentary vision of two black kicking legs; - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
彼女の美しさに私は一瞬言葉も出なかった.例文帳に追加
Her beauty left me momentarily speechless. - 研究社 新英和中辞典
強烈な一撃にさしもの彼も一瞬たじろいだ.例文帳に追加
Strong as he was, he staggered for a moment under a powerful blow. - 研究社 新和英中辞典
一瞬私は彼に呼び掛けるのをためらった.例文帳に追加
For a moment I hesitated to speak to him. - 研究社 新和英中辞典
どうぞ、皆様も最後の一瞬まで粘り抜いてください。例文帳に追加
Will everyone please stick with it to the last moment. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (381件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |