意味 | 例文 (382件) |
一瞬のの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 382件
私はたとえ、一瞬間でも彼女を捨てよう等と夢想したこともありませんでしたわ。例文帳に追加
Never for an instant did I dream of disowning her as my child. - Conan Doyle『黄色な顔』
一心三観とは、凡夫・衆生の心にはつねに一瞬一瞬で変化するが、その中に「空・仮・中」の三諦で観ずることをいう。例文帳に追加
Isshin sangan means to accept the three dogmas of "Ku (mind that is not bound by anything), Ke (or difference, a thought that things exits temporally) and Chu (or totality)" although the mind of an ordinary person keeps changing all the time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現金自動支払機は、重機械による一瞬の破壊に対して、無防備であり、破壊活動が極めて短時間である事から防ぎようがなかった現金自動支払機内の紙幣を一瞬で使用不可能にする。例文帳に追加
To instantaneously render unusable bills in a cash dispenser that have not been protected because the cash dispenser is vulnerable to instantaneous destruction by heavy machinery and the destruction is an extremely short action. - 特許庁
この厳粛な、ガニマールと二人の部下に囲まれた一瞬において、ぼくの逮捕や人たちの敵意といったようなものにはなんの意味もなかった。例文帳に追加
with Ganimard and two of his minions around me, everything was indifferent to me -- my arrest, the hostility of my fellow-men, everything save only this: - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
肉体の快楽は一瞬の快楽だが、精神は未来の快楽も過去の快楽も楽しむことができると思っていたのです。例文帳に追加
the pleasure of the body was that of the moment, while the spirit could draw upon the future and the past. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
何十年も鍛え続けた強者が、ほんの一瞬の油断で弱者に倒されることがあるんですの。それが武術の世界というものですわ。例文帳に追加
A strong veteran, having trained for tens of years, can fall to a weakling in a moment of laxness. That's what the martial arts world is. - Tatoeba例文
何十年も鍛え続けた強者が、ほんの一瞬の油断で弱者に倒されることがあるんですの。それが武術の世界というものですわ。例文帳に追加
A strong veteran, having trained for tens of years, can fall to a weakling in a moment of laxness. That's what the martial arts world is. - Tanaka Corpus
源氏は青海波の舞を舞いながらすだれの奥の藤壺へ視線を送り、藤壺も一瞬罪の意識を離れて源氏の美貌を認める。例文帳に追加
Dancing the Seigaiha play, Genji turned his eyes upon Fujitsubo sitting behind a reed screen, while she saw Genji's beautiful face, forgetting her sin for only an instant. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それは花崗岩のかたまりにぶつかって、よろめき、そして一瞬で別の壊れた煉瓦壁の山の下にある、黒い影の中にかき消えてしまいました。例文帳に追加
It blundered against a block of granite, staggered aside, and in a moment was hidden in a black shadow beneath another pile of ruined masonry. - H. G. Wells『タイムマシン』
怒りの発作がほんの一瞬彼ののどをつかみ、それから鋭い渇いた感覚を後に残して過ぎ去った。例文帳に追加
A spasm of rage gripped his throat for a few moments and then passed, leaving after it a sharp sensation of thirst. - James Joyce『カウンターパーツ』
レリーズ操作部の一気押しがあった際に、一瞬の撮影シーンを逃す可能性を低減することができるカメラの提供。例文帳に追加
To provide a camera capable of reducing the possibility that an instantaneous photographic scene is missed when depressing a release operation part at a stroke. - 特許庁
一瞬、ぼくはかつがれようとしているのではないかと思ったものの、横目でかれを見てみると、どうもそのようには思えない。例文帳に追加
For a moment I suspected that he was pulling my leg, but a glance at him convinced me otherwise. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
魚雷が火薬庫に当たったため後ろ3分の1の機関室を残して一瞬のうちに爆発し、吹き飛んでしまった。例文帳に追加
Because the torpedo hit the powder magazine, Sakaki instantly exploded and was blown off, leaving only a third of the ship: the machinery room at the rear. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一瞬の最大重量負荷軽減して腰部や膝関節の負担を軽くし、慢性の膝関節障害が予防可能となる。例文帳に追加
The momentary maximum weight load is reduced to lighten the load on the lower back part or the knee joint, and thus chronic knee joint disorder is prevented. - 特許庁
そして星は、空の青の中でちょっと明るい円がときどき一瞬ともるのを除けば、まったく見えませんでした。例文帳に追加
and I could see nothing of the stars, save now and then a brighter circle flickering in the blue. - H. G. Wells『タイムマシン』
私達の平和で幸せに満ちた日々を、一瞬で奪い去るこのテロリズムという行為は、まさに全人類にとっての敵と言えるでしょう。例文帳に追加
The act known as terrorism, that rips away from us in an instant our peaceful days of happiness, is certainly worthy of being called an enemy to all mankind. - Tatoeba例文
私達の平和で幸せに満ちた日々を、一瞬で奪い去るこのテロリズムという行為は、まさに全人類にとっての敵と言えるでしょう。例文帳に追加
The act known as terrorism, that rips away from us in an instant our peaceful days of happiness, is certainly worthy of being called an enemy to all mankind. - Tanaka Corpus
野球部に戻ってから,私は人の信頼を失うのはほんの一瞬でも,それを取り戻すには長い時間がかかることを実感しました。例文帳に追加
After I returned to the team, I realized that it takes only a moment to lose someone's trust but a long time to get it back. - 浜島書店 Catch a Wave
一瞬、メイムに対して憎しみにも似た想いを抱いた——メイム、その切り傷にアザ、その機嫌直しのプレゼントにキス。例文帳に追加
For one moment she almost hated Mame--Mame, with her cuts and bruises, her salve of presents and kisses; - O Henry『ハーレムの悲劇』
片手に軌道レバーを握り、停止レバーをもう片方で握って、最初のを押して、そのほぼ一瞬後に二番目のを押しました。例文帳に追加
I took the starting lever in one hand and the stopping one in the other, pressed the first, and almost immediately the second. - H. G. Wells『タイムマシン』
誓っていうが、僕は一瞬の内にそれほど老けこみ、まるで病人のようになったやつをみて気の毒に思った。例文帳に追加
and upon my word, I felt sorry to see him all in a moment turn so old and sick. - Robert Louis Stevenson『宝島』
ストラップの垂れ下がりの問題をベルトを引っ張るという平易な操作で一瞬にして解消可能にする。例文帳に追加
To make it possible to instantly solve the problem of sagging of a strap by easy operation pulling a belt. - 特許庁
稲光が広々とした景色を一瞬にして浮かび上がらせるように、その行為のもたらす結末がちらりと脳裏をかすめる例文帳に追加
As a flash of lightning in the night shows up in an instant every detail of a wild landscape, so at one glance I seemed to see every possible result of such an action - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
とみんなも叫び、みんなかごに乗った魔法使いのほうを見上げ、それが一瞬毎にどんどん空に上がっていくのを見送りました。例文帳に追加
shouted everyone, and all eyes were turned upward to where the Wizard was riding in the basket, rising every moment farther and farther into the sky. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
濃密な闇の中から踊り出、一瞬、悲しむようにふらついたかと思うと、次のカーブを回って姿を消した。例文帳に追加
it came out of the gathering darkness, wavered tragically for a moment, and then disappeared around the next bend. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
同時(の)は,“同一瞬間に"という意味である.複数のプログラムを「同時に」実行できるプロセッサ(処理装置)はない例文帳に追加
Simultaneous means “at the same instant". No processor can execute two or more programs simultaneously - コンピューター用語辞典
然るに流れ行く一瞬の時差により或るは官軍となり又或るは幕軍となって士道に殉じたので有ります例文帳に追加
Thus, their destiny led them to become either members of the Imperial forces or the Shogunate forces, and to die for the samurai code. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それは平安時代から鎌倉時代のように、戦乱は限られた地方で一瞬起こるものから、全国的、かつ常態となったこと。例文帳に追加
It was because the war spread nationwide and became something of a norm from instantaneous regional events between the Heian to Kamakura periods. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1回のミラー駆動シーケンスにおける撮影枚数を切り換え可能とし、簡易な操作で所望とする一瞬を撮影可能とする。例文帳に追加
To provide a digital camera capable of switching the number of photographing frames in one mirror drive sequence thereby capable of photographing a desired moment with a simple operation. - 特許庁
この特定の動作は、回転を開始しようとした左回転リール22aが一瞬引っ掛かったような錯覚を遊技者に与える。例文帳に追加
This specific operation gives the player mistake impression as if the left rotation reel 22a trying to start rotation is caught at a moment. - 特許庁
大体の遊技媒体数をほぼ一瞬に認識できるようにするとともに、遊技媒体数の変化が識別しやすいようにする。例文帳に追加
To provide a sealed game machine which enables the number of game media to be instantly recognized and changes of the number of game media to be easily identified. - 特許庁
複数のコンデンサC1を使用することによって、一気に放出できる電荷を大きくでき、一瞬の発光を高くでき、注意を引くことができる。例文帳に追加
The use of the plural capacitors C1 allows a large amount of charges to be discharged at once, achieving eye-catching instantaneous light emission. - 特許庁
ボルトを一瞬のうちに簡単に一方の取付片部に圧入し、回動自在に固着したパイプ支持バンドを提供する。例文帳に追加
To provide a pipe support band capable of pressing a bolt in a mounting piece part on one side instantaneously and simply and fixing it so as to turn freely. - 特許庁
トラやゾウやクマやオオカミやキツネや自然の中のあらゆる動物がいて、一瞬だけドロシーはおびえました。例文帳に追加
There were tigers and elephants and bears and wolves and foxes and all the others in the natural history, and for a moment Dorothy was afraid. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
そして今や一瞬のうちに、友情も心の平穏もそして生活全体もすっかりだいなしになってしまった。例文帳に追加
and now in a moment, friendship, and peace of mind, and the whole tenor of his life were wrecked. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
それを手で払いのけようとしましたが、一瞬で戻ってきて、ほとんど即座に別のが耳元にやってきました。例文帳に追加
I tried to brush it away with my hand, but in a moment it returned, and almost immediately came another by my ear. - H. G. Wells『タイムマシン』
黒と真鍮の回転する固まりの中に、おぼろげなはっきりしない姿が一瞬だけ見えたような気がした例文帳に追加
I seemed to see a ghostly, indistinct figure sitting in a whirling mass of black and brass for a moment - H. G. Wells『タイムマシン』
一瞬前まではあかぬけてはつらつとしていた、そして今は、まるで陰がさしたかのようにふさぎこみ、落ちこんだあの顔を。例文帳に追加
a moment ago urbane and flushed;now taciturn and sad, as if in shadow. - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
あわてて行きかう姿が見えたが、一瞬の後、虚報だといって皆を安心させるホームズの声が中から聞こえた。例文帳に追加
I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
一瞬わき起こった感情を宿した魂が、その独特な像を顔の鏡に映しそびれたというわけでもないでしょうが、例文帳に追加
Not that the spirit of each rapid passion failed, at any time, to throw its own distinct image upon the mirror of that face - Edgar Allan Poe『約束』
この映画のイ・ジェハン監督は,「愛する人に忘れ去られることは愛する人の死よりも悲しいと思う。この映画を見る人たちが, この映画のおかげで,日常生活の一瞬一瞬を大切にし,楽しんでくれればうれしい。」と語る。例文帳に追加
John H. Lee, the director of this movie, says, "I think being forgotten by a loved one is sadder than the death of a loved one. I'll be happy if this movie helps the people who see it to appreciate and enjoy each moment of their everyday lives." - 浜島書店 Catch a Wave
図柄変動の切り替えを行う前後でも表示を楽しめ、しかも変動方向をほぼ一瞬で判別できるようにする。例文帳に追加
To enjoy display even before and after switching of pattern variation and to discriminate a varying direction nearly at a moment. - 特許庁
ぼくは一瞬、全身を耳にして、その響きを追って昂ぶり、鎮まり、それからようやく単語を認識した。例文帳に追加
I had to follow the sound of it for a moment, up and down, with my ear alone, before any words came through. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
彼が舞台に姿を見せたとたん, がやがやしていた客席の騒ぎが一瞬水を打ったように静まった.例文帳に追加
The moment he appeared on the stage, the audience stopped their chattering, and a dead silence fell over the theater. - 研究社 新和英中辞典
鵜飼漁で獲れる魚には傷がつかず、ウの食道で一瞬にして気絶させるために鮮度が非常に良い。例文帳に追加
The fish caught by Ukai are not hurt and are very fresh because it is unconscious from being in the esophagus of the cormorant. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
行司はしっかり見ていなければならない。クモはとてもすばやく動くので,試合は一瞬で終わってしまうからだ。例文帳に追加
The referee must watch closely: the match finishes in an instant because the spiders move so quickly. - 浜島書店 Catch a Wave
この流れを順に示すと、T1 →T1 →T1 →T1'→T1 →・・・となり、変更タイミングを挟む間だけ、一瞬周期がずれる。例文帳に追加
At the time of showing this flow in order, T1→T1→T1→T1'→T1→... is formed and the period is deviated momentarily during inserting the changing timing. - 特許庁
廃棄が必要なときはその場で一瞬にして溶融させることにより、安全な金属針廃棄処理装置を提供する。例文帳に追加
To provide a safe metal needle disposal device immediately melting on the spot when requiring the disposal. - 特許庁
本発明は、超音波振動を付加した一対の半円状刃部を用いて一瞬で平坦な切断面としてパリソンを切断することを目的とする。例文帳に追加
To instantly cut a parison with a flat cut surface using a pair of semicircular blades to which ultrasonic vibration is applied. - 特許庁
意味 | 例文 (382件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |