意味 | 例文 (382件) |
一瞬のの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 382件
トムが笑い出すのだと一瞬思いました。例文帳に追加
I thought for a moment Tom was going to start laughing. - Tatoeba例文
永劫回帰という,現在の一瞬を重視する思想例文帳に追加
an eternal recurrence - EDR日英対訳辞書
どうぞ、皆様も最後の一瞬まで粘り抜いてください。例文帳に追加
Will everyone please stick with it to the last moment. - Tanaka Corpus
一瞬後、四人は森の中に姿を消した。例文帳に追加
A moment after all four of the party had disappeared in the woods, - JULES VERNE『80日間世界一周』
一瞬彼は、船を間違えたと思ったのだ。例文帳に追加
Passepartout had for an instant feared that he was on the wrong boat; - JULES VERNE『80日間世界一周』
一瞬、かれの鼻がひとりでにひくついたように思えた。例文帳に追加
and for a moment his nose seemed to twitch of its own accord. - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
一瞬、頭が混乱したのかと思いました。例文帳に追加
For a moment I suspected that my intellect had tricked me. - H. G. Wells『タイムマシン』
その言葉に、見物人たちは一瞬口をつぐんだ。例文帳に追加
An awed hush fell upon the bystanders. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
でもそれは一瞬にしてぴたりと止んだのだ。例文帳に追加
well, he was brought up, in a single second, dead; - Robert Louis Stevenson『宝島』
一瞬漕ぐのをやめてマーチは繰り返した。例文帳に追加
repeated March, and stopped sculling for an instant. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
一瞬躊躇すればパイロットは命も落としかねない。例文帳に追加
A moment's hesitation may cost a pilot his life. - Tatoeba例文
彼女は一瞬チェックして、ステップを見落とした例文帳に追加
She checked for an instant and missed a step - 日本語WordNet
一瞬に通り過ぎ,出会った人などに危害を加える魔物例文帳に追加
a mythical monster in Japanese culture, called 'toori mono' - EDR日英対訳辞書
一瞬躊躇すればパイロットは命も落としかねない。例文帳に追加
A moment's hesitation may cost a pilot his life. - Tanaka Corpus
ぼくは一瞬、彼女をいとおしく思った。例文帳に追加
and for a moment I thought I loved her. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
迷惑電話の着信が一瞬であることに着目して、規定の長さの判定時間を使って一瞬の着信であるのか否かを判断する。例文帳に追加
Whether an incoming call is instantaneous is decided by using discriminating time in a determined length, by taking notice that the annoying telephone call is instantaneous. - 特許庁
今年のオールスター戦の前,彼は若い選手たちに,オールスター戦の時間はまたたく間に過ぎていくから,一瞬一瞬を楽しむよう伝えた。例文帳に追加
Before this year's All-Star Game, he told the young players to enjoy every moment of the game because it would pass in the blink of an eye. - 浜島書店 Catch a Wave
ほんのチョットの軽い気持ちが一瞬にして人の命を奪いました例文帳に追加
Something done without much thought claimed lives in an instant. - 京大-NICT 日英中基本文データ
一瞬の洞察力のひらめきで問題の解決方法がわかった.例文帳に追加
In a single flash of insight he saw how to solve the problem. - 研究社 新和英中辞典
地質年代の時間的尺度上、人類ほんの一瞬の間存在している例文帳に追加
on the geological time scale mankind has existed but for a brief moment - 日本語WordNet
大沢さんと伊東さんは,飯島さんと寛子さんの強いきずなや,一瞬一瞬を精一杯生きたいというふたりの願いを伝えている。例文帳に追加
Osawa and Ito convey the strong ties between Iijima and Hiroko and their desire to live every moment fully. - 浜島書店 Catch a Wave
彼女のダンスパフォーマンスは一瞬のうちに聴衆をうっとりさせた。例文帳に追加
Her dance performance enraptured the audience immediately. - Weblio英語基本例文集
私は一瞬彼女の姿を見たが、群衆の中で見失った。例文帳に追加
I saw her for a moment, but then lost sight of her in the crowd. - Tatoeba例文
一瞬、私たちは彼女の目頭に輝きを見たのではと思った。例文帳に追加
For a moment, we thought we might even have seen a glint in the corner of her eye. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼女が心に描いていた幸せのすべてが一瞬のうちに消えてしまった。例文帳に追加
All her imaginary happiness vanished in a moment. - Tanaka Corpus
私は一瞬彼女の姿を見たが、群衆の中で見失った。例文帳に追加
I saw her for a moment but then lost sight of her in the crowd. - Tanaka Corpus
デイジーはその一瞬の隙をつき、ぼくに向かって身を乗り出した。例文帳に追加
Daisy seized upon the momentary interruption and leaned toward me. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
それが一瞬の出来事だったので写真を撮れませんでした。例文帳に追加
I couldn't take a picture because it was an instantaneous event. - Weblio Email例文集
一瞬の激情のために彼は高価な代償を払わねばならなかった.例文帳に追加
He had to pay dearly for his moment of passion. - 研究社 新和英中辞典
ドライバーの一瞬の不注意が大事故を引き起こすことがある.例文帳に追加
A moment of carelessness by a driver can cause [lead to, bring about, give rise to, trigger] a disaster. - 研究社 新和英中辞典
一瞬彼は何のためにそこへ行ったのかを思い出せなかった例文帳に追加
For a moment, he couldn't remember what he had gone there for. - Eゲイト英和辞典
一瞬だけ意休が刀を抜いたときにその刀の銘を見た。例文帳に追加
Sukeroku saw in an instant the signature on the sword when Ikyu drew his sword. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
主軸の傾きはほんの一瞬1〜3度程度で復元する。例文帳に追加
Inclination of the main shaft is recovered in only about 1 to 3°. - 特許庁
その間ずっと、念頭に、一瞬ごとに凍っていく足のことがあった。例文帳に追加
And all the time, in his consciousness, was the knowledge that each instant his feet were freezing. - Jack London『火を起こす』
意味 | 例文 (382件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |