1016万例文収録!

「一藝」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

一藝の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 12



例文

本来は綜種智院だが、新字体による表記の綜芸種智院が、現在は般的。例文帳に追加

The Shugei Shuchiin school was originally written as 綜藝種智院 in Chinese characters, but today it's generally written in a new style as 綜芸種智院.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『庭の美』1942年、第一藝文社刊例文帳に追加

"Niwa no Bi" (The beauty of gardens) published in 1942 by Daiichigeibunsha.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

四季花鳥図六曲愛筆(推定)例文帳に追加

Folding Screen with Flowers and Birds of the Four Season (six panel screen created as a pair), Geiai (attributed)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

水戸第高等学校卒業後、日本大学術学部卒業。例文帳に追加

After graduating from Mito No. 1 High School, he graduated from Nihon University Faculty of Arts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

評伝に、千谷道雄『幸四郎三国志 菊田夫との四〇〇〇日』(文春秋)がある。例文帳に追加

Michio CHIYA's "Koshiro Sangokushi: Kikuta Kazuo to no Yonsen Nichi" (Bunshun Bunko) is a critical biography of Hakuo MATSUMOTO I.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

槙楓図(まきかえでず) 六曲屏風隻東京術大学大学美術館蔵(重要文化財)例文帳に追加

Maki Kaede-zu (picture of Chinese black pine and maple trees, one of six fold screen), The University Art Museum, Tokyo University of the Arts, (Important Cultural Property)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、当時「文春秋(雑誌)」に連載していた『諸国畸人伝』の篇として「信濃国無宿風来俳人井月」を執筆。例文帳に追加

He wrote 'Shinshu no kuni mushuku furai haijin Seigetsu' (Seigetsu, a haiku poet wandering around Shinano Province without settling) as a piece of his serial story, "Shokoku kijin den" (stories of unique people in various provinces) which he was writing at that time in 'Bungei shunju' (magazine).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

芸能・園芸の「芸」(ゲイ)は当用漢字公布まで用いられた旧字体では「」(ゲイ)という書体だったが、戦後になって当用漢字(常用漢字の前身)が公布されてからは新字体として「芸」(ゲイ)に簡略化されたため、もとからある「芸」(ウン)と同形衝突(致)してしまったのである。例文帳に追加

The character '' that is used for 芸能 and 園芸 is derived from the traditional form '' which was simplified into as a new character form published for use as common-use kanji (then "toyo-kanji" now superseded by "joyo-kanji") after the war, resulting in integration of character form with the character that was older in existence and in use.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アメノオシホミミは、「天降りの準備をしている間に、子のニニギが生まれたので、この子を降すべきでしょう」(「僕者將降裝束之間生子其名天邇岐志國邇岐志天津日高日子番能邇邇命此子應降也」『古事記』)と答えた。例文帳に追加

Amenooshihohomi replied, 'Because my child Ninigi was born as I was preparing to descend to earth, this child should be send to earth' (the "Kojiki").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「(日本国憲法第4条すれすれの)ストライクゾーンに精杯(ボール)を投げ込んでいる」(岩井克巳・文春秋(雑誌))とも評される。例文帳に追加

His attitude as the Emperor is also commented as follows; 'The Emperor is pitching balls with all his might inside the strike zone (namely, the Emperor is doing his utmost while observing the Article four of Japan's constitution)' (the source; an article written by Katsumi IWAI in Bungei Shunju magazine).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

草森紳が、文芸雑誌「すばる(雑誌)」(集英社)に「詩人副島種臣の生涯」(1991年7月号-96年12月号、65回)と「文學界」(文春秋)で「薔薇香処 副島種臣の中国漫遊」を(2000年2月号-03年5月号、40回)と書き続けたが未刊行である。例文帳に追加

Shinichi KUSAMORI wrote 'Shijin Soejima Taneomi no Shogai' (the biography of poet Taneomi SOEJIMA) for literature magazine 'Subaru' (Shueisha) (July 1991 to December 1996, 65 editions) and 'Shobi Kosho Soejima Taneomi no Chugoku Manyu' (about Soejima's trip to China) for 'Bungaku Kai' (by Bungeishunju) (February 2000 to May 2003, 40 editions), but they remain unpublished.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、『綜種智院式并序』において「物の興廃は必ず人に由る,人の昇沈は定んで道にあり」と、学校の存続が運営に携わる人の命運に左右される不安定なものであることを認めたうえで、「人恩を降し、三公力をあわせ、諸氏の英貴諸宗の大徳、我と志を同じうせば、百世継ぐを成さん」と、天皇、大臣諸侯や仏教諸宗の支持・協力のもとに運営することで恒久的な存続を図る方針を示している。例文帳に追加

In "Shugeishuchiin shiki-narabini-jo," he wrote his policy of maintaining the facility permanently through operations under the support and cooperation of Emperor, ministers, lords and all Buddhist sects, as described in the following: First, he admitted that the existence of the school was unstable, depending on the destiny of the persons operating it, saying 'The prosperity and demise always depends on the persons concerned, and the ups and downs of a person always depends on whether the person conducts himself or herself correctly or not, and then he described 'This school will exist for 100 generations, if a person shows favors, three high level bureaucrats (sanko) cooperate, and with the noble and prosperous clans and the big virtues of various sects, their aspirations are the same as those of mine.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS