例文 (999件) |
上のとおりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2297件
上述のとおり.例文帳に追加
as stated above - 研究社 新英和中辞典
contributor: 名前のとおりhelper: 同上例文帳に追加
contributor: self-explanatoryhelper: ditto - PEAR
下記のとおりご連絡申し上げます。メールで書く場合 例文帳に追加
The details are as below: - Weblio Email例文集
上記のとおり、金を持っている。例文帳に追加
As mentioned above, he is carrying money. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このとおり丘の上にあるので、その家は見晴らしがいい。例文帳に追加
Standing as it does on a hill, the house commands a fine view. - Tatoeba例文
このとおり丘の上にあるので、その家は見晴らしがいい。例文帳に追加
Standing as it does on a hill, the house commands a fine view. - Tanaka Corpus
上巻・下巻の構成はそれぞれ次のとおりである。例文帳に追加
The poets included in Volumes One and Two were as follows - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その家は通りの上手にある.例文帳に追加
The house is up the street [at the top of the street]. - 研究社 新和英中辞典
以上のとおり弥勒菩薩に質問している。例文帳に追加
The above question was addressed to Miroku Bosatsu (Buddha of the Future, Bodhisattva of the Present). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『蓮如上人御一代記聞書』に、以下のとおりある。例文帳に追加
In "Rennyo-shonin Goichidai-ki Kikigaki," it is said as follows. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上記のとおり、「升」は「ます」と訓ずる。例文帳に追加
As previously mentioned, the Chinese character of '升' has the reading of 'masu,' which is the pronunciation peculiar to Japanese. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この前発表申し上げたとおりです。例文帳に追加
したがって、上記のとおり取り扱うこととする。例文帳に追加
Therefore, the guidelines mentioned above shall be adopted. - 特許庁
以上をまとめると、つぎのとおりである。例文帳に追加
The following is a summary of the above. - 経済産業省
下記の通り、発注申し上げます。例文帳に追加
We are pleased to place an order as follows; - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
(物の上を)通り越すことができる例文帳に追加
to be able to cross over something - EDR日英対訳辞書
このとおり丘の上に立っているので、このホテルは見晴らしがよい。例文帳に追加
Standing as it does on the hill, this hotel commands a fine view. - Tatoeba例文
このとおり丘の上に立っているので、このホテルは見晴らしがよい。例文帳に追加
Standing as it does on the hill, this hotel commands a fine view. - Tanaka Corpus
後述のとおり、孫の片山博通の妻が四世井上八千代である。例文帳に追加
As is explained below, the wife of her grandson, Hiromichi KATAYAMA, was Yachiyo INOUE the 4th. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(1) 第26条(8)適用上の所定の期間は,次のとおりとする。例文帳に追加
(1) The period prescribed for the purposes of section 26(8) shall be -- - 特許庁
上記 3 つの柱に関する、2011 年度の主要な成果はそれぞれ以下のとおり。例文帳に追加
The major achievements in 2011 for each of the three pillars are described as follows. - 経済産業省
この高校では下級生は上級生の言うとおりにしなければならない。例文帳に追加
Underclassmen must obey upperclassmen in this high school. - Weblio英語基本例文集
取上げられた歌人は以下のとおり(表記・順次は原文のママ)。例文帳に追加
The poets taken up are as follows (the names and order are as they first appeared) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これは名前のとおり、番茶をほうじて飲用に仕上げた茶のことである。例文帳に追加
As the 'hoji' in the name suggests, bancha leaves are roasted for hojicha brewing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上記のとおり桃山期(1599年)の建築で寝殿造り。例文帳に追加
As stated above, the main hall was constructed during the Momoyama period (1599) in the shinden-zukuri style. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、上記のとおり、黒船4隻中、蒸気船は2艦のみである)。例文帳に追加
Further evidence is stated in the details above--namely that, out of the four black ships, only two were steamers.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これが上記のとおり、スローガンであったのではないかとされる所以である。例文帳に追加
As described above, that is why it may have merely been a slogan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上記において言及される3段階の詳細は以下のとおり。例文帳に追加
The details of the above-mentioned steps are as follows: - 財務省
上記のとおり、様々な課題等が認識されたところであるが例文帳に追加
As described above, a variety of issues and challenges were recognized. - 金融庁
本報告書は、上述のとおり、本論を三部構成としている。例文帳に追加
As previously mentioned, this report is divided into three parts. - 経済産業省
かわいそうな母親は震え上がって、彼の言うとおりにすると約束しました。例文帳に追加
The poor mother was terrified, and promised humbly to do his will. - Ouida『フランダースの犬』
料理番は命ぜられたとおり、砂の上に腰を下ろして答えた。例文帳に追加
returned the sea-cook, sitting down as he was bidden on the sand, - Robert Louis Stevenson『宝島』
上の項で説明したとおり、準正装の上着として誕生したのが小袿(こうちぎ)である。例文帳に追加
As described above, kouchigi was created as semi-formal outerwear. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
検査の質の向上については、私が再三申し上げているとおりであります。例文帳に追加
As for improving the quality of inspections, I have repeatedly made my point on this matter. - 金融庁
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |