意味 | 例文 (400件) |
不男の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 400件
私は不注意にもその男を信用してしまった.例文帳に追加
I was careless [imprudent] enough to trust him. - 研究社 新和英中辞典
情けをかける例文帳に追加
(不幸な人に対してなら)to take pity on the unfortunate―take compassion on the unfortunate―(罪人に対してなら)―have mercy on a sinner―(男女間なら)―love a man or a woman. - 斎藤和英大辞典
情けをかける例文帳に追加
(男女間なら) to love one―(不幸な人に対してなら)―take pity on one―take compassion on one―(罪人に対してなら)―have mercy on one - 斎藤和英大辞典
変な男が私の地所に不法に侵入してきた。例文帳に追加
A strange man trespassed on my property. - Tatoeba例文
その不器用な男は彼女の非凡な才能を羨んだ。例文帳に追加
The clumsy man envied her extraordinary talent. - Tatoeba例文
トムは不可能を可能にする男だ。例文帳に追加
Tom is a man who makes the impossible possible. - Tatoeba例文
行方不明の男は、ニューヨークで突然再び現れた例文帳に追加
The missing man suddenly resurfaced in New York - 日本語WordNet
生殖腺不全(特にテストステロンが低い男性の)例文帳に追加
incompetence of the gonads (especially in the male with low testosterone) - 日本語WordNet
男女がなれあい,不義の関係を結ぶ例文帳に追加
of a man and woman, to have an illicit relationship with one another - EDR日英対訳辞書
変な男が私の地所に不法に侵入してきた。例文帳に追加
A strange man trespassed on my property. - Tanaka Corpus
彼が散歩しているときに不思議な男と偶然会った。例文帳に追加
He fell in with a strange man when he was taking a walk. - Tanaka Corpus
その不器用な男は彼女の非凡な才能を羨んだ。例文帳に追加
The clumsy man envied her extraordinary talent. - Tanaka Corpus
長男については消息不明のままである。例文帳に追加
There has been no description about his eldest son since he got missing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三男・宗元の経歴は不明である。例文帳に追加
Hiromoto's third son, Munemoto's career was unknown. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
二男・家慶とは不仲であったと言われる。例文帳に追加
It is said that Ienari and his second son Ieyoshi were at odds with one another. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
藤原不比等の長男で、藤原四兄弟の一人。例文帳に追加
He was the eldest son of FUJIWARA no Fuhito and one of Fujiwara four brothers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
尼子軍は降伏したが、それに不満を持った男がいた。例文帳に追加
One man was discontented with the fact that the Amago army surrendered. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
藤原宇合-藤原不比等の三男。例文帳に追加
FUJIWARA no Umakai: The third son of FUJIWARA no Fuhito. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
男性不妊症の診断のための検査方法例文帳に追加
INSPECTION METHOD FOR DIAGNOSIS OF MALE STERILITY - 特許庁
そして不意に彼女がかまどの男に呼びかけた。例文帳に追加
and suddenly he called out to the man at the furnace: - James Joyce『死者たち』
さて、この男が口ごもるのは、いかにも不自然に思われた。例文帳に追加
Now, the coxswain's hesitation seemed to be unnatural, - Robert Louis Stevenson『宝島』
男どもが上機嫌なのには、なんの不思議もなかった。例文帳に追加
It was no wonder the men were in a good humour now. - Robert Louis Stevenson『宝島』
浄岸院死後、重豪の寵愛を受け、長男・斉宣、三男(名前不詳)、五女・克を生む。例文帳に追加
After Joganin's death, she became a concubine of Shigehide and bore his first son Narinobu, third son (his name is unknown) and fifth daughter Tae (or Katsu). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あんたたち欲求不満ならさっさと男つくりなさいよ 大月圭吾だけが男じゃないでしょ っていうかアイツ男としてどうよ例文帳に追加
If you lot are frustrated then go out and get yourselves a man Keigo Ootsuki isn't the only guy around, is he?! Anyway, he's not even that much of a man, is he!? - Tatoeba例文
新は旧長州藩主毛利元徳公爵の八男・西園寺八郎と結婚し、西園寺公一、西園寺不二男など三男三女を産んだ。例文帳に追加
Shin married Hachiro SAIONJI, the eighth son of Prince Motonori (Sadahiro) MORI, former lord of Choshu-han, and gave birth to 3 boys and 3 girls, including Kinkazu SAIONJI and Fujio SAIONJI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私が正直だと思っていたその男性は実は不正直でした。例文帳に追加
The man that I thought was honest was actually dishonest. - Weblio Email例文集
その不勉強な男は宿題を他の人にやってもらっていた。例文帳に追加
That lazy boy was getting someone else to do his homework for him. - Weblio Email例文集
あなたにそんなことを言ったとは彼も不作法な男だ.例文帳に追加
It was uncivil of him to say such things to you.=He was uncivil to say such things to you. - 研究社 新英和中辞典
日本の男は女房に財布を預けることを別に不思議だと思わない.例文帳に追加
Japanese males see nothing unusual about letting their wives control the purse strings. - 研究社 新和英中辞典
彼は何度も死線をくぐり抜けてきた不死身の男だ.例文帳に追加
He is an incredibly tough [a virtually indestructible] man who has survived a life or death crisis more than once. - 研究社 新和英中辞典
文明国でも依然として男女の不平等な扱いがなくなっていない.例文帳に追加
Even in civilized countries we still find many cases of sexual discrimination [unfair treatment of women]. - 研究社 新和英中辞典
その男は主人の不在につけ込んで金をたかりに来たのだ例文帳に追加
The man took advantage of the master's absence to obtain money under false pretences. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (400件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |