1016万例文収録!

「不要不急」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 不要不急の意味・解説 > 不要不急に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

不要不急の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 14



例文

不要不急とみなされ廃止された。例文帳に追加

Usage ceased, as it was no longer considered necessary.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1944年(昭和19年)2月11日不要不急線として廃止。例文帳に追加

February 11, 1944: Line discontinued as unnecessary during the war.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、戦時中に全線が不要不急線に指定された。例文帳に追加

The entire railway was later designated as "non-essential" during the war.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

不急不要物再活性化の制御方法例文帳に追加

CONTROL METHOD FOR NONURGENT DISCARDED ARTICLE REACTIVATION - 特許庁

例文

政府は不要不急の事業は当分の間凍結することにした.例文帳に追加

The Government decided to put a temporary freeze on any project that could wait [was not urgent].  - 研究社 新和英中辞典


例文

1944年(昭和19年)2月11日資材供出のため不要不急線として廃止。例文帳に追加

February 11, 1944: The railway was judged to be a nonessential line; it was demolished and its materials were collected.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1939年(昭和14年)9月二軒茶屋~市原間が単線化(不要不急線指定に基づくものではない)。例文帳に追加

September 1939: The section between Nikenchaya and Ichihara was reduced to a single track (although not because of the criteria for nonessential lines).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1943年(昭和18年)12月3日戦時体制により不要不急線指定が下され、廃線対象路線となる例文帳に追加

December 3, 1943: The railway is designated as "non-essential" by the wartime regime and is expected to be discontinued.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1939年(昭和14年)9月二軒茶屋-市原間が単線化(不要不急線指定に基づくものではない)。例文帳に追加

September, 1939: The section between Nikenchaya and Ichihara was altered to a single track railroad, though not because of the designation of nonessential and nonurgent lines.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

1944年(昭和19年)5月1日山端(現在の宝ヶ池)~八瀬間が不要不急線として単線化され資材供出される。例文帳に追加

May 1, 1944: The section between Yamahata (present Takaragaike Station) and Yase was judged a nonessential line; it was reduced to a single track, and its materials requisitioned.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

だが、思ったほどの需要が得られず、戦局の悪化で金属供出令により不要不急線として単線化され、現在に至っている。例文帳に追加

However, there was less demand than expected, and under the aggravation of the war situation the order of compulsory metal delivery obliged the line to operate with one track, labeling it as an unnecessary line, and since then it has remained a one-track line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

感染予防行動の影響は、①(密閉された)航空機による旅行の減少、②感染地域への旅行の減少、③不要不急の買い物や外食、旅行等の減少などによるものとされている。例文帳に追加

Such efforts are expected to include: (i) reducing air travel in order to avoid infection in the enclosed space of a plane, (ii) avoiding travel to infected destinations and (iii) reducing consumption of services such as restaurant dining, tourism, mass transport, and nonessential retail shopping. - 経済産業省

具体的には、職員のマスク着用、手洗い・うがいの励行、出勤前の検温、発熱者等の自宅待機、不要不急の外訪、外を訪問するということの自粛、時差出勤や自動車・自転車又は徒歩での通勤の容認、セミナー等の開催自粛といった措置が講じられていると承知いたしております。例文帳に追加

Specifically, such measures, as I understand it, include promoting the wearing of masks, hand-washing, gargling, body temperature measurement before commuting by employees as well as requiring employees with fever to stay at home, limiting outside visits to a necessary minimum, allowing flexible-time work schedules and commuting by car, bicycle or on foot and refraining from holding seminars and other public events.  - 金融庁

例文

このように、商人は「お上」の命に唯々諾々と従う存在であるのだから、政治的基盤が未だ脆弱で「お上」としての権威を十分に持っているとは言えない明治政府が慌てて貨幣改革を行うことによって、万が一命令が行き渡らずに「お上」(=明治政府)に対する「万民の信」の無さと無力ぶりを内外に示すことになっては政権の崩壊につながると考え、通貨改革を不要不急のことと捉えていた。例文帳に追加

Like it says above, merchants were people who obediently followed the Okami (political authorities)'s orders, so OKUBO thought that if the Meiji Government, which was still feeble and did not have enough authority as the 'Okami' (political authorities) reformed the currency in a flurry, by doing so if in the worst case scenario, the orders did not get across, this would reveal the lack of 'people's trust' in the 'Okami' (political authorities) (Meiji Government) and their powerlessness to their own country and foreign countries, which would lead to the collapse of the government, therefore he considered the monetary reform was nonessential and nonurgent.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS