例文 (14件) |
君は最高だの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14件
君のことはわからないが,僕は今まで見た中であれが最高の映画だと思う例文帳に追加
I don't know about you but I think that is the best movie I have ever seen. - Eゲイト英和辞典
君達は自分の提案が最高にいいと思っているのだろうけど、僕から見れば、五十歩百歩としか思えないけどね。例文帳に追加
You guys seem to think your proposal is far and away the best, but as far as I'm concerned it's all six of one and half-a-dozen of the other. - Tatoeba例文
君達は自分の提案が最高にいいと思っているのだろうけど、僕から見れば、五十歩百歩としか思えないけどね。例文帳に追加
You guys seem to think your proposal is far and away the best, but as far as I'm concerned it's all six of one and half-a-dozen of the other. - Tanaka Corpus
とりわけ鎌倉幕府成立以後は武家の棟梁の一族が代々世襲で征夷大将軍に就任し、少なくとも基本的に内政や外交では日本の最高権力者として君臨してきた。例文帳に追加
Particularly after the Kamakura Bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) was established, the head family of the samurai families inheritably succeeded the position of Seii Taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians"), and at least in basic domestic affairs and diplomatic affairs, they reigned as the highest authority. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、天皇は立憲君主としての立場を自覚していたため、上御一人(最高権力者)であってもこの2例を除いて政治決定を下すことはなかった。例文帳に追加
However, the Emperor was aware of his position as constitutional monarch; therefore, he had not made political decisions apart from these two incidents although he was Kamigoichinin (person in paramount authority). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あくまで律令官制の最高位に君臨するのは天皇であり、その天皇を代行・補佐することが、摂関の権力の源泉となっていた。例文帳に追加
It was the Emperor who was at the top position of the organization of government, according to the ritsuryo codes, it was the source of regent and chancellor's authority to act as Emperor or to support the emperor. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これらは解釈が難しい所であるが、大日本帝國憲法においては明確に「統治權ヲ總攬(第4条)」とあるので主権は君主が有する(第4条での統治権は「總攬」が政治の掌握の意であり、すなはち国家の最高決定権を指す)。例文帳に追加
Interpreting these issues are difficult, however, since the Constitution of the Empire of Japan clearly describes as 'combining in Himself the rights of sovereignty, and exercises them (Article 4),' sovereign power resides with monarch (in Article 4, sovereignty means the highest right to decide in the nation since "combining" means seizure of politics). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (14件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |