例文 (999件) |
手ばたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49954件
人手が多ければ仕事は楽しい。例文帳に追加
Many hands make light work. - Tanaka Corpus
私は彼の叔母さんに手紙を手渡ししました。例文帳に追加
I passed the letter to his aunt. - Weblio Email例文集
開始後すぐ村田選手は柴田選手を圧倒した。例文帳に追加
Murata overwhelmed Shibata right from the start. - 浜島書店 Catch a Wave
場所を選ばず手軽に手もみ洗い感覚で使用出来る取っ手の付いた洗濯板を提供する。例文帳に追加
To provide a scrubboard with a handle which is easily usable in the sensation of manual washing by rubbing without selection of places. - 特許庁
縛るための取っ手をつけたポリ袋例文帳に追加
PLASTIC BAG WITH HANDLE FOR TYING - 特許庁
千葉選手が坂本直子選手を抜いて3位に,坂本選手が4位になった。例文帳に追加
Chiba overtook Sakamoto Naoko to take third, and Sakamoto came in fourth. - 浜島書店 Catch a Wave
多値記憶手段、多値バッファ手段および双方向性スイッチング手段例文帳に追加
MULTI-LEVEL STORAGE MEANS, MULTI-LEVEL BUFFER MEANS, AND BI-DIRECTIONAL SWITCHING MEANS - 特許庁
測定システムは、例えば、設定手段、指定手段、決定手段および移動測定手段を含む。例文帳に追加
This measuring system includes, for example, a setting means, a designation means, a determination means and a movement measuring means. - 特許庁
実施形態によれば、映像表示装置は、選択手段と、Web情報解析手段と、生成手段と、送信手段と、受信手段と、変更手段とを含む。例文帳に追加
A video display device according to one embodiment includes selecting means, Web information analyzing means, generating means, transmitting means, receiving means, and changing means. - 特許庁
旅行の手回しは万端できた.例文帳に追加
All arrangements have been made for our trip. - 研究社 新和英中辞典
手早く用事を片づけた例文帳に追加
I finished my business with despatch - 斎藤和英大辞典
私は叔母あてに手紙を出しました。例文帳に追加
I addressed the letter to my aunt. - Tatoeba例文
私たちは、バスケットの選手です。例文帳に追加
We are basketball players. - Tatoeba例文
私は叔母あてに手紙を出しました。例文帳に追加
I addressed the letter to my aunt. - Tanaka Corpus
私たちは、バスケットの選手です。例文帳に追加
We are basketball players. - Tanaka Corpus
僕は素手で(手始めの資本無しに)商売を始めた例文帳に追加
I went into business with nothing to start with - 斎藤和英大辞典
彼女は厳しい相手を打ち負かし1番の地位を手に入れた例文帳に追加
she beat some tough competition for the number one slot - 日本語WordNet
売り手と買い手が馴れ合いで作った人為的な相場例文帳に追加
a market price artificially determined by the seller and the buyer - EDR日英対訳辞書
多くの場合、片手で4本の手綱を繰る。例文帳に追加
Rriders usually control four reins with one hand. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
把手孔構造および該把手孔構造を用いた包装箱例文帳に追加
HANDLE HOLE STRUCTURE AND PACKAGING BOX USING HANDLE HOLE STRUCTURE - 特許庁
撃ち手は両手で銃のバランスをとっていた。例文帳に追加
--the musketeers with their pieces balanced in their hands, - Robert Louis Stevenson『宝島』
実施形態のサーバは、確保手段と、録画手段と、制御手段と、を備える。例文帳に追加
A server of an embodiment comprises reservation means, recording means, and control means. - 特許庁
通信媒体は、記憶手段と、受信手段と、実行手段とを備える。例文帳に追加
A communication medium includes storage means, reception means, and execution means. - 特許庁
そして、この式が真となった場合だけ手続きが手続きが呼ばれる。例文帳に追加
Only if the expression resolves to true the procedure is called. - XFree86
石川選手は15番と16番ホールでバーディーを取り,深堀選手を抜いた。例文帳に追加
Ishikawa had birdies on the 15th and 16th holes and pulled ahead of Fukabori. - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |