例文 (999件) |
手ばたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49954件
その公演は万雷の拍手を受けた。例文帳に追加
The performance was received with applause. - Tanaka Corpus
八郎は上手く幕府を出し抜いた。例文帳に追加
Hachiro succeeded in outwitting the Shogunate. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
実施形態の通信媒体は、記憶手段と、受信手段と、実行手段と、及び送信手段とを備える。例文帳に追加
The communication medium includes storage means, reception means, execution means, and transmission means. - 特許庁
手を拱いて傍観する、手を束ねて傍観する例文帳に追加
to look on with folded arms―remain a mere spectator―remain an idle spectator―remain an unconcerned spectator - 斎藤和英大辞典
相手や相手の状態などをさげすんで使う言葉例文帳に追加
contemptuous words about another person's character - EDR日英対訳辞書
複数の手続先に対する手続システムのサーバ装置例文帳に追加
SERVER DEVICE OF PROCEDURE SYSTEM FOR A PLURALITY OF PROCEDURE DESTINATIONS - 特許庁
野口みずき選手,坂本直子選手,土(と)佐(さ)礼子選手が,チームの3人のメンバーに選ばれた。例文帳に追加
Noguchi Mizuki, Sakamoto Naoko and Tosa Reiko have been chosen as the three members of the team. - 浜島書店 Catch a Wave
実施形態によれば、サーバ装置は、タイマと、取得手段と、記憶手段と、制御手段とを備える。例文帳に追加
According to an embodiment, a server device includes a timer, acquisition means, storage means, and control means. - 特許庁
松井選手はワールドシリーズMVPに選ばれた初の日本人選手となった。例文帳に追加
He became the first Japanese player to be named the World Series MVP. - 浜島書店 Catch a Wave
該受信手段は、例えば、携帯電話装置の機能を利用した手段である。例文帳に追加
The receiving means is a means utilizing a function of a portable phone for instance. - 特許庁
敵手たちは通路を歩いて、そして相手を撃てば良かった。例文帳に追加
The adversaries might march on each other in the aisle, and fire at their ease. - JULES VERNE『80日間世界一周』
セグメント1の継手構造は、一方の継手板3Aに設けた雄継手5を、他方の継手板3Bに設けた雌継手6に係合する。例文帳に追加
The joint structure of a segment 1 is configured such that a male joint 5 provided on one joint plate 3A is engaged with a female joint 6 provided on another joint plate 3B. - 特許庁
あなたは相手を喜ばせなければならない。例文帳に追加
You have to make the person happy. - Weblio Email例文集
突然行く手に人がばらばらと現われた.例文帳に追加
Suddenly a scattering of people appeared in front of [before] me. - 研究社 新和英中辞典
彼女は手紙をばらばらに引き裂いた。例文帳に追加
She tore the letter into pieces. - Tatoeba例文
ビルはなぜその手紙をばらばらに引き裂いたのだろうか。例文帳に追加
Why did Bill tear the letter into pieces? - Tatoeba例文
しかし手ぶらで帰ることもしばしばだった。例文帳に追加
But more often than not, we came back empty-handed. - Tatoeba例文
虎は観光客の手足をばらばらにした例文帳に追加
the tiger dismembered the tourist - 日本語WordNet
彼女は手紙をばらばらに引き裂いた。例文帳に追加
She tore the letter into pieces. - Tanaka Corpus
ビルはなぜその手紙をばらばらに引き裂いたのだろうか。例文帳に追加
Why did Bill tear the letter into pieces? - Tanaka Corpus
しかし手ぶらで帰ることもしばしばだった。例文帳に追加
But more often than not, we came back empty-handed. - Tanaka Corpus
全員床に手足を伸ばし、鼻を天井に伸ばした。例文帳に追加
They all stretched themselves on the floor, their noses pointing to the ceiling. - JULES VERNE『80日間世界一周』
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |