抜け目ないの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 79件
海外に居る日本人は内地人より抜け目が無い例文帳に追加
People who live abroad are more wide-awake than those who stay at home. - 斎藤和英大辞典
相互譲歩と抜け目のない駆け引きを伴う交渉例文帳に追加
negotiation accompanied by mutual concessions and shrewd bargaining - 日本語WordNet
例の通り抜け目無く各方面に運動している例文帳に追加
He is making interest with everybody with his usual shrewdness―with his characteristic savoir faire. - 斎藤和英大辞典
彼は細かい点まで抜け目無く注意する例文帳に追加
He gives close attention to details. - 斎藤和英大辞典
彼女は優柔不断に見えるが,内面は強く抜け目がない例文帳に追加
She seems to be weak‐minded. But underneath, she is tough and shrewd. - Eゲイト英和辞典
彼は万事に抜け目がないから, 今回もうまくやるだろう.例文帳に追加
He's so smart at everything he does that I'm sure he'll bring it off again this time. - 研究社 新和英中辞典
ジョーダン・ベイカーは利口で抜け目のない男を本能的に避けた。例文帳に追加
Jordan Baker instinctively avoided clever, shrewd men, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
人をうまく欺くことに長けていることで示される抜け目なさ例文帳に追加
shrewdness as demonstrated by being skilled in deception - 日本語WordNet
「事をうまく、抜け目なく運びたければ、イエズスへ行け、だ。例文帳に追加
"if you want a thing well done and no flies about, you go to a Jesuit. - James Joyce『恩寵』
そんな表情で、抜け目なく僕が働いている姿をじっとじっと見守っているのだった。例文帳に追加
in his expression as he craftily watched, and watched, and watched me at my work. - Robert Louis Stevenson『宝島』
みんなの顔には、オトナの世界の音に耳をすますコドモの抜け目のなさが見てとれます。例文帳に追加
Their faces assumed the awful craftiness of children listening for sounds from the grown-up world. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
その陰気な顔つきの男は、抜け目のない確かな眼力で、こっそりと娘の顔色を観察していたのだ。例文帳に追加
The glum-faced man had been watching the girl's countenance with veiled glances from his keen, shrewd eyes. - O Henry『心と手』
このように抜け目のない手際の良さでなにもかもを計画し、インディアン達のほとんどは体に毛布をまきつけています。例文帳に追加
Everything being thus mapped out with almost diabolical cunning, the main body of the redskins folded their blankets around them, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ジミーは事業に関する父親の抜け目なさに敬意を持っており、またこの場合最初に投資を提案したのは父親だった。例文帳に追加
Jimmy had a respect for his father's shrewdness in business matters and in this case it had been his father who had first suggested the investment; - James Joyce『レースの後に』
彼女は下宿を抜け目なく、手堅く運営し、信用するべき時、厳しくするべき時、物事を大目に見るべき時を心得ていた。例文帳に追加
She governed the house cunningly and firmly, knew when to give credit, when to be stern and when to let things pass. - James Joyce『下宿屋』
中抜け、目詰まり及び版面汚れ等のトラブルの生じにくいグラビア印刷用版材及びその製造方法並びにそれを用いて印刷された印刷物を提供する。例文帳に追加
To provide a plate material for photogravure which hardly generates a trouble of inside remove, clogging, plate surface smudge or the like, and to provide a method of manufacturing the same, and a printed matter using the same. - 特許庁
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |