1016万例文収録!

「敢世」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 敢世に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

敢世の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 15



例文

日本人の勇界に轟いている例文帳に追加

The fame of Japanese bravery rings throughout the world―(第二構文の方が普通)―The world rings with the fame of Japanese bravery.  - 斎藤和英大辞典

日本人の勇界の驚嘆するところとなった例文帳に追加

Japanese valour was the admiration of the world.  - 斎藤和英大辞典

彼は勇にもヨットで界一周をした例文帳に追加

He had the courage to sail around the world in a yacht. - Eゲイト英和辞典

19 紀に一握りの勇な探検家たちがアフリカの密林に分け入った.例文帳に追加

In the nineteenth century, a few daring explorers penetrated the jungles of Africa.  - 研究社 新和英中辞典

例文

フィリアス・フォッグ、アウダの救主にして、勇で寛大なあの人が泥棒だなんて!例文帳に追加

Phileas Fogg, the saviour of Aouda, that brave and generous man, a robber!  - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

彼らが残した足跡は、彼らが本当に聖く完全な人々であり、このと勇に戦い、このに打ち勝ったことを今なお証しています。例文帳に追加

The traces of them that remain until now testify that they were truly holy and perfect men, who fighting so bravely trod the world underfoot.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

アデル・ブラン=セック(ルイーズ・ブルゴワン)は冒険と秘宝を求めて界中を旅する勇なフランス人ジャーナリストである。例文帳に追加

Adele Blanc-Sec (Louise Bourgoin) is a brave French journalist who travels around the world in search of adventure and treasure.  - 浜島書店 Catch a Wave

「わたしはといえば、自分がこのに生まれたどんな獣に勝るとも劣らないくらい勇だと知るだけで満足だよ」例文帳に追加

"For my part, I am content in knowing I am as brave as any beast that ever lived, if not braver,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

第二次界大戦終結後は、朝廷の横暴な支配に然と立ち向かい、新皇に即位して新たな時代を切り開いた英雄として扱われることが多くなった(北東北のアテルイも同様)。例文帳に追加

After the World War II, he was often treated as a hero who bravely confronted the tyrannical government of the Imperial Court, and opened up a new era by enthroning himself as a New Emperor, in a manner similar as Aterui of Northern Tohoku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

天皇直訴と集団諫死に賭けた長州先発隊は、まだ瀬戸内海上にいる子定広率いる長州軍本隊二千名に引き上げを要請した上で、蛤御門の変(禁門の変)を行する。例文帳に追加

The Choshu vanguard, who sought to directly appeal to the emperor and to remonstrate against the shogunate upon their death, rebelled against the Tokugawa government at the Hamaguri Gate after requesting a main army of 2,000 soldiers under the command of Prince Sadahiro of the Choshu clan to retreat from the Seto Inland Sea.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

私が語ることに耳新しいことはなにもないという方々は、ここ三紀にわたってしばしば論議されてきた課題について、私がえて議論を重ねるにしても、ご容赦くださいますよう。例文帳に追加

Those to whom nothing which I am about to say will be new, may therefore, I hope, excuse me, if on a subject which for now three centuries has been so often discussed, I venture on one discussion more.16  - John Stuart Mill『自由について』

(※3)正確には一般的にいう観音菩薩、つまり「聖観音」ではなく、「六観音」と呼ばれる「変化観音」の一つである「千手観音」だが、変化観音はすべて聖観音の化身であるとされるためえて「観音菩薩」と表記。例文帳に追加

(*3) Actually, this kannon is not a general Kanzeon Bosatsu, that is, 'Sho Kannon' but 'Senju Kannon,' one of 'Henge Kannons' (the transformations in which Kannon (Deity of Mercy) appears in order to save sentient beings) called 'Roku Kannon,' but here 'Kanzeon Bosatsu' is daringly used as all Henge Kannons are said to be an incarnations of Sho Kannon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この界最大の成長活力を取り込むためにも、我が国としては、東アジア生産ネットワーク成立・深化の礎ともなった我が国企業の果で活発な貿易投資を一層促進し、拡大市場に訴求する製品を供給していくことが今後より重要となってくる。例文帳に追加

In order to acquire the world's largest growth energy, the most important thing for Japan will be the further promotion of bold and active trade investments by Japanese companies, which have been the foundation to establish and deepen the East Asia production network and supplying products satisfying the needs of the enlarged global market. - 経済産業省

我が国のモノ作りを担うやる気と能力のある中小企業が元気になることが経済の活性化や国際競争力の強化には必要不可欠であり、界トップレベルの優れた技術力を持つ中小企業を多数輩出するため、新事業・新分野に果に挑戦する中小企業の技術開発を強力に支援する。例文帳に追加

Motivated, capable SMEs play leading roles in Japanese manufacturing, and their revitalization is essential to overall economic revitalization and the strengthening of international competitiveness. Accordingly, strong support will be provided for the development of technologies by SMEs boldly tackling new challenges and entering new business and fields, in order to foster large numbers of SMEs whose outstanding technologies will put them at the global forefront in their fields. - 経済産業省

例文

先ほど少し前に、マケイン上院議員から実に丁重な電話をいただきました。マケイン議員はこの選挙戦を長く、激しく戦ってきた。しかし議員はそのずっと前から、愛するこの国のために、もっと長くもっと激しく戦った人です。マケイン氏がこの国のために払ったすさまじい犠牲のほどを、私たちのほとんどは想像すらできない。勇で、わが身を忘れて国に献身するジョン・マケインというリーダーがこれまで国のために尽くし、働いてくれたおかげで、私たちの界はより良いところになりました。例文帳に追加

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain. Senator McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS