1016万例文収録!

「朝霜」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

朝霜の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 23



例文

方の例文帳に追加

frost in the morning  - EDR日英対訳辞書

が降りた例文帳に追加

a frosty morning  - EDR日英対訳辞書

の降りた例文帳に追加

a frosty morning  - EDR日英対訳辞書

の降りた例文帳に追加

a frosty morning - Eゲイト英和辞典

例文

が下りていました。例文帳に追加

It was frozen this morning.  - Weblio Email例文集


例文

が降りるだろう.例文帳に追加

We will have frost tomorrow morning.  - 研究社 新英和中辞典

地面はで覆われていた。例文帳に追加

The ground was covered with frost this morning. - Tatoeba例文

がたくさん降りた。例文帳に追加

We had a heavy frost this morning. - Tatoeba例文

畑はで覆われていた例文帳に追加

The field was covered with frost this morning. - Eゲイト英和辞典

例文

地面はで覆われていた。例文帳に追加

The ground was covered with frost this morning.  - Tanaka Corpus

例文

がたくさん降りた。例文帳に追加

We had a heavy frost this morning.  - Tanaka Corpus

冬のには車の窓にが沢山つく。例文帳に追加

Car windows accumulate frost on winter mornings. - Tatoeba例文

さわやかで晴れたよるとの降りた例文帳に追加

crisp clear nights and frosty mornings  - 日本語WordNet

冬の柱が立たないこと例文帳に追加

the condition of frost columns not forming on a winter morning  - EDR日英対訳辞書

冬のには車の窓にが沢山つく。例文帳に追加

Car windows accumulate frost on winter mornings.  - Tanaka Corpus

明治初年其業を卒るや、遠く加奈太政廳聘に應じ留まること三星にして其業更に進み、而して任滿ち歸する。例文帳に追加

After graduating from the school in 1868, he accepted the invitation from the government of Canada and went to Canada; during his stay for three years, he furthered his learning, and after the end of the term, he returned to Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が降りるような天気だというのに、今見てみるとどうにもすぐに食べてしまわないとまずいことになりそうだったから、例文帳に追加

when there were signs that, in spite of the slight frost, it would be well that it should be eaten without unnecessary delay.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

とても早くに、身が引き締まるほど寒くがおり、入り江は灰色にかすみ、さざなみが岩にそっと打ち寄せていた。例文帳に追加

very early--a pinching, frosty morning--the cove all grey with hoar-frost, the ripple lapping softly on the stones,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

また源頼御落胤説があり、これが後に孫の安達泰盛の代になり、月騒動で一族誅伐に至る遠因となる。例文帳に追加

There was a theory that Kagemori had been an illegitimate child of MINAMOTO no Yoritomo, and thereafter, this theory indirectly caused the killing (of someone who is guilty) of the family in the Shimotsuki sodo (the political change of Kamakura Bakufu, the shogunate government) in the period of Kagemori's grandson, Yasumori ADACHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、弘安8年(1285年)に泰盛とその与党が平頼綱らのクーデタ(月騒動)により殺害・追放されて幕府の政策が転換すると、その影響が廷にも及び、亀山院政は動揺した。例文帳に追加

However, in 1285, Yasumori and his group members were killed and exiled in a coup d'etat by TAIRA no Yoritsuna (Shimotsuki Incident) leading to a change in direction of bakufu measures that affected the Imperial Court, stunning the Kameyama Cloistered Government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『保暦間記』によれば、月騒動の原因は、宗景が曾祖父の安達景盛が源頼の落胤であると称して源氏に改姓したところ、平頼綱が安達氏が謀反を企んで将軍になろうとしている、と讒言したためとしている。例文帳に追加

According to "Horyakukanki" (A History Book of the 14 century in Japan), the cause of the Shimotsuki Incident was that TAIRA no Yoritsuna gave a slander that the Adachi clan conspired a rebellion to become Shogun, as Munekage changed his name into MINAMOTO, saying that his grand-grandfather, Kagemori ADACHI was an illegitimate child of MINAMOTO no Yoritomo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この理由については、従来幕府による廷権力の掣肘であるとする見解が主流であったが、近年では亀山が西園寺実兼との不和に加え、月騒動で失脚した安達泰盛と親しかった事や、「新制」に対し熱心であった態度が東国のみならず全国へ実効支配を広げようとする得宗勢力の不審を呼んだのではないかとする説が有力となっている。例文帳に追加

Conventionally, it was believed in general that interference in the authority of the imperial court from the bakufu resulted in the above circumstances; but recently it is widely believed that, in addition to the friction between Kameyama and Sanekane SAIONJI, Kameyama's intimacy with Yasumori ADACHI who fell during the Shimotsuki Incident, as well as his ambition for 'Shinsei' (law reconstitution) produced suspiciousness among the Tokuso (the patrimonial head of the main branch of the Hojo clan) family who aimed to control not only the eastern part, but the entire country.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

足助氏はその後も御家人として存続したが、4代目惣領・足助重方とその子・足助親重は官位を有し昇殿をも許されるなど廷との繋がりは依然として深く、加えて一族の中には有力御家人安達氏との縁戚がおり、弘安8年(1285年)の月騒動で一族の足助重房が連座して滅ぼされたことなどから、次第に鎌倉幕府への不満を強めていくこととなる。例文帳に追加

After that, the Asuke clan survived as a vassal of the shogunate, but its relationship with the Imperial Court was still so close that the fourth head, Shigekata ASUKE, and his son Chikashige ASUKE had been given official rank and allowed to enter the denjo room in the palace; moreover, its dissatisfaction with the Kamakura bakufu increased because of problems such as the Shimotsuki Affair in 1285, in which Shigefusa ASUKE was involved and destroyed because, in the Asuke clan, there were relatives of the powerful gokenin (an immediate vassal of the shogunate in the Kamakura and Muromachi through Edo periods), Adachi clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS