意味 | 例文 (24件) |
死ねばの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 24件
自分なんて死ねばいいと思います。例文帳に追加
I feel like I should die. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
この日が来る前に死ねばよかった!例文帳に追加
Would that ere that day I had died! - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
英霊 そうした戦闘に従事して死ねば神になる。例文帳に追加
Eirei: Those who engage in such a battle and die will become gods. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ヘクトールが生きて、お前たちが全部死ねばよかったのじゃ。」例文帳に追加
would that Hector lived and all of you were dead!" - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
後藤基次は「双方とも死ねばよい」と口走ったとされる。例文帳に追加
Mototsugu GOTO is said to have said, "It is better for the both to be killed." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
英霊 そうした戦闘に従事して死ねば神になる。例文帳に追加
Eirei (spirits of the war dead): One can become a god when he engages in a holy war, and dies. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ヘレネーの顔を見る前に、そなたの腕の中で死ねばよかった。例文帳に追加
Would that I had died in your arms before I saw her face! - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
殺してやる!ぶっ殺して、踏み潰してやる!くそったれ!死ね!例文帳に追加
I'll kill you! Knock your block off and grind you underfoot! You shithead! Die! - Tatoeba例文
ある老人が死ねば一財産を相続できるという情報が舞いこんできた。例文帳に追加
who learns suddenly that, if a certain older man dies, he will succeed to a fortune. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
小さいころは、自分が死ねば世界は消えると思っていた。幼稚な妄想!自分はいないのに世界が続くのは許せなかった。例文帳に追加
When I was a kid, I thought that if I died the world would just disappear. What a childish delusion! I just couldn't accept that the world could continue to exist without me. - Tatoeba例文
国は、戸籍を基にして、一定の資格を持つ者に対し一律に同じ面積の田を口分田として班給し、その者が死ねば口分田を収公していた。例文帳に追加
The national government uniformly allotted rice fields of the same area, known as 'kubunden,' to people who met certain requirements, based on the family register, and when the person died, confiscated the allotted fields. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
映画作りに関しては相当にエネルギッシュな人物で、『仁義なき戦い』での演出は、ほとんど「行けー!!」「やれー!!」「死ねー!!」などの言葉で済ましていたそうである。例文帳に追加
Fukasaku was very energetic when it came to film making, and it is said that words such as 'Go!' 'Do it' and 'Die!' were almost all he said during the production of "Jingi naki tatakai." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (24件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |