意味 | 例文 (26件) |
田舎風のの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 26件
田舎の風景は代わってしまった。例文帳に追加
The countenance of the countryside has changed. - Tatoeba例文
都会に建てた田舎風の家例文帳に追加
a country style house built in the city - EDR日英対訳辞書
田舎の風景は代わってしまった。例文帳に追加
The countenance of the countryside has changed. - Tanaka Corpus
田舎風と都会風の間には、重要な違いがある例文帳に追加
there is an important difference between rusticity and urbanity - 日本語WordNet
大銀杏:田舎の高位の武士風の銀杏髷。例文帳に追加
Oicho: Ichomage in the style of high-ranking country samurai. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
壁掛けにアメリカの田舎風の敷物を飾り付けた部屋例文帳に追加
a room dressed with American country‐style rugs on the walls - Eゲイト英和辞典
また、田舎の方ではその風習が残っているところもある。例文帳に追加
Some rural areas still observe this custom. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私の実家は田舎なので、昔の風習がよく残っている。例文帳に追加
Since my hometown is in the countryside, the ancient customs are well preserved. - Weblio Email例文集
私の実家は田舎なので、昔の風習が今もよく残っている。例文帳に追加
Since my hometown is in the countryside, the ancient customs are well preserved even today. - Weblio Email例文集
田舎に行くとまだ奇妙な風習がたくさん残っている.例文帳に追加
When you go into the countryside, you will find that there are many strange customs that still survive. - 研究社 新和英中辞典
草庵風茶室は、田舎屋風の素朴な材料(丸太、竹、土壁など)を使って造られた。例文帳に追加
Soan-style Chashitsu were built of simple materials (logs, bamboo, clay) as used in rural private homes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ウッド夫人が作ってくれるおいしい田舎風の料理を食べたし、ミルクをたくさん飲みました。例文帳に追加
He ate Mrs Wood's good country food, and drank a lot of milk. - Tatoeba例文
ウッド夫人が作ってくれるおいしい田舎風の料理を食べたし、ミルクをたくさん飲みました。例文帳に追加
He ate Mr Wood's good country food, and drank a lot of milk. - Tanaka Corpus
——こんな風にして、私たちはこの田舎家(いなかや)で、思う存分幸福に暮していたんです。例文帳に追加
and then in our country home my wife and I were just as happy as could be wished. - Conan Doyle『黄色な顔』
すると、「最初は京風の上品な料理、次は味の濃い田舎料理を作っただけです。しょせん信長公も田舎者ということですよ」と語った。例文帳に追加
Then, he said, 'I just cooked a sophisticated dish in Kyoto style at first, and cooked a strong-tasting dish in country style next, which meant that Nobunaga was merely a countryman.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
四畳台目の席を主室とし、入母屋造り茅葺、前面に杮葺の庇をおろした田舎家風の外観である。例文帳に追加
It places a seat of yonjo daime (four and three-quarters tatami mats size of room in teahouse) as the main room, and has an appearance like a country house, built in a Irimoya-zukuri (building with a half-hipped roof) style, having a thatched roof and kakerabuki (shingling) eaves hung in the front. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
遺芳庵-方丈・書院の背後にある田舎屋風の茶室で、近世初期の茶人・灰屋紹益が夫人の吉野太夫をしのんで建てたものという。例文帳に追加
Iho-an: This rustic style teahouse, located behind the hojo and study, was constructed in the early modern period by a master of the tea ceremony Shoeki HAIYA in memory of his wife Yoshino Dayu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
吉田兼好の『徒然草』には貴族風の花見とそうでない田舎ぶりの花見の違いが説かれており、室町時代初期には地方の武士階級にも花見の宴は行われていたことが伺える。例文帳に追加
Kenko YOSHIDA explained the difference between a noble-style hanami and a countryside style hanami in "Tsurezure Gusa" (the Essays in Idleness), and it is learnt that even the local samurai warrior society was enjoying a hanami feast in the early Muromachi period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
風雨にさらされた安手のバンガローを月80ドルで見つけてきてくれたかれは、最後の段になって社からワシントンへの転勤を命じられ、ぼくがその田舎にひとりでいくことになった。例文帳に追加
He found the house, a weather-beaten cardboard bungalow at eighty a month, but at the last minute the firm ordered him to Washington, and I went out to the country alone. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
意味 | 例文 (26件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |