例文 (74件) |
種族か?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 74件
アルゴンキンの種族またはその国民の、あるいは、アルゴンキンの種族またはその国民に関する例文帳に追加
of or relating to an Algonquian tribe or its people or language - 日本語WordNet
ヨルバ族という,アフリカ西海岸のニグロの種族例文帳に追加
a Negro people that live along a wide portion of coastal West Africa, called the Yoruba - EDR日英対訳辞書
この種族の口述歴史を書き写して下さい例文帳に追加
Transcribe the oral history of this tribe - 日本語WordNet
巨人の1種族で、額の真中に目が1つだけある例文帳に追加
one of a race of giants having a single eye in the middle of their forehead - 日本語WordNet
ピグミーという中央アフリカに住む種族例文帳に追加
an ethnic group of small people living in central Africa, called Pygmy - EDR日英対訳辞書
アメリカの多くの州では、かつて異種族混交は非合法だった。例文帳に追加
Miscegenation used to be illegal in many American states. - Weblio英語基本例文集
種族範囲内での結婚の習慣は、その地域では以前はめずらしくなかった。例文帳に追加
Endogamous marriages used to be common in the region. - Weblio英語基本例文集
白人が他の種族のメンバーとは別居する社会を主唱する誰か例文帳に追加
someone who advocates a society in which white people live separately from members of other races - 日本語WordNet
東アフリカの種族の中には、乳製品を主食にしているのがあるそうだ。例文帳に追加
I hear some tribes in eastern Africa live on milk products. - Tatoeba例文
種族の一員に彼らの文化的なアイデンティティを失わせる例文帳に追加
cause members of a tribe to lose their cultural identity - 日本語WordNet
東アフリカの種族の中には、乳製品を主食にしているのがあるそうだ。例文帳に追加
I hear some tribes in eastern Africa live on milk products. - Tanaka Corpus
大陸棚の定着性種族に係る漁業等への準用等例文帳に追加
Mutatis Mutandis Application to Fishery, etc. Pertaining to Fixative Species on the Continental Shelf - 日本法令外国語訳データベースシステム
地中海の南東の端のヘブライの種族の古代王国例文帳に追加
an ancient kingdom of the Hebrew tribes at the southeastern end of the Mediterranean Sea - 日本語WordNet
人間は自らの歴史を記録することができる唯一の種族である例文帳に追加
Man is the only species that can record its own history. - Eゲイト英和辞典
やがて、ぼくらは不可視の人々という神話的な種族について議論をはじめた。例文帳に追加
we fell to discussing the mythical race of invisible people, - JACK LONDON『影と光』
種族に特有のずる賢さで、夜明け直前に攻撃するのです。例文帳に追加
and with the wiliness of his race he does it just before the dawn, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ピカニニ族は、種族の評判に劣らぬ用意周到ぶりを発揮しました。例文帳に追加
They left nothing undone that was consistent with the reputation of their tribe. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
アマゾーン族は好戦的な女の種族で、テルモードーン河の岸のはるかかなたに住んでいた。例文帳に追加
The Amazons were a race of warlike maids, who lived far away on the banks of the river Thermodon. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
氏族か種族の範囲内でのみ結婚する習慣に関係している、あるいはによって特徴づけられた例文帳に追加
pertaining to or characterized by the custom of marrying only within the limits of a clan or tribe - 日本語WordNet
文明が300年から900年の辺りに栄えた南メキシコに住むメソアメリカ人の大きな種族の一員例文帳に追加
a member of a large tribe of Mesoamericans living in southern Mexico whose civilization flourished around 300 to 900 - 日本語WordNet
穏やかな海岸に面して住んでいるシャハプティアン族類の種族の一員例文帳に追加
a member of a tribe of the Shahaptian people living on the pacific coast - 日本語WordNet
この支配拡大の過程では大小の勢力や種族との衝突があったと考えられている。例文帳に追加
Then, during the process of power expansion there seemed to have been conflicts with tribal elements, and powers, large and small. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
森には野生の獣がいるし、国をよそものが通るのをきらう変な人たちの種族もいるとか。例文帳に追加
There are wild beasts in the woods, and a race of queer men who do not like strangers to cross their country. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
彼女の種族について実に低い評価しかしていなかったので、感謝はまったく期待していませんでした。例文帳に追加
I had got to such a low estimate of her kind that I did not expect any gratitude from her. - H. G. Wells『タイムマシン』
その昔活躍したルーベンスやヨルダンス、ヴァン・アイク、そのほか驚異の種族と同じ天分が、ネロの中に息づいていました。例文帳に追加
The same leaven was working in him that in other times begat Rubens and Jordaens and the Van Eycks, and all their wondrous tribe, - Ouida『フランダースの犬』
同じ理由から、種族そのものが未熟である社会の後進的状態も考察から除外しています。例文帳に追加
For the same reason, we may leave out of consideration those backward states of society in which the race itself may be considered as in its nonage. - John Stuart Mill『自由について』
アメリカの太平洋北西海岸沿いに住む原住民は、おそらくアジアから移住した種族の子孫なのである。例文帳に追加
The natives of the North-West Pacific Coast of America were probably descendants of tribes from Asia. - Tatoeba例文
例文 (74件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |