1016万例文収録!

「舞降りる」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 舞降りるの意味・解説 > 舞降りるに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

舞降りるの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 16



例文

清水の台から飛び降りる例文帳に追加

shoot Niagara - 英語ことわざ教訓辞典

飛行機や鳥などが降りる例文帳に追加

of a flying animal or object, to alight  - EDR日英対訳辞書

予期せぬ事が降りる例文帳に追加

of an unexpected thing, to happen  - EDR日英対訳辞書

清水の台から飛び降りる思いだった.例文帳に追加

It was a leap in the dark.  - 研究社 新和英中辞典

例文

清水の台から飛び降りるつもりで勝負にでるよ。例文帳に追加

Going all out like this is going to propel me right into an all-or-nothing struggle. - Tatoeba例文


例文

私は清水の台から飛び降りる気持ちで南米に渡ります。例文帳に追加

I am going to take a big chance by migrating to South America. - Tatoeba例文

清水の台から飛び降りるつもりで勝負にでるよ。例文帳に追加

Going all out like this is going to propel me right into an all-or-nothing struggle.  - Tanaka Corpus

私は清水の台から飛び降りる気持ちで南米に渡ります。例文帳に追加

I am going to take a big chance by migrating to South America.  - Tanaka Corpus

ひらひらと降りる雪が少女の長くて金色の髪を覆いました。例文帳に追加

The flakes of snow covered her long fair hair,  - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』

例文

思い切って物事を決断することを「清水の台から飛び降りるつもりで」と言う。例文帳に追加

Do boldly as if you were jumping down from the Kiyomizu-no-Butai' is a common saying used when people make a bold decision.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また「堅田の落雁(降りる雁)」は近江八景の一つとして名高い。例文帳に追加

Katata no Rakugan (Sweeping-down Geese in Katata)' is also famous as one of the 'Omi Hakkei' (Eight Views of Omi).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

台が終わると、私はマントに身をつつみ、階段をとぼとぼと降りる男の姿を目にしました。例文帳に追加

When the piece was over, I saw a form wrapped in a mantle, creeping down the steps:  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

古代日本において、祭祀を司る巫女自身の上に神が降りるという神がかりの儀式のために行われたがもととなり、それが様式化して祈祷や奉納のとなった。例文帳に追加

The dances performed by shrine maidens in ancient Japan, through which gods were believed to alight upon and possess the maidens who were performing the rituals for the gods, were later formalized and took the current form of dances for solemn prayer and dedication to the gods.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ひとの声に似た不気味な鳴き声、漆黒の羽、死肉を啄む姿などから、鴉は不幸に降りる不吉な鳥として世界に知られています。例文帳に追加

A creepy cry that sounds like a human voice, velvet black wings, the image of tearing into dead flesh; crows are known across the world as an ill-omened bird that flies down with ill-luck. - Tatoeba例文

ひとの声に似た不気味な鳴き声、漆黒の羽、死肉を啄む姿などから、鴉は不幸に降りる不吉な鳥として世界に知られています。例文帳に追加

A creepy cry that sounds like a human voice, velvet black wings, the image of tearing into dead flesh; crows are known across the world as a ill-omened bird that flies down with ill-luck.  - Tanaka Corpus

例文

鉄隕石入り印鑑の交換セレモニーとして、最初に、宇宙の彼方から流れ星が誕生し、銀河系を旅して太陽系に入り、地球に到達して、隕石となって地上に降りるという一連の過程をDVD録画した動画映像をスクリーンに流し、その後に新郎新婦の間でお互いの鉄隕石入り印鑑を交換し合うセレモニーを行う。例文帳に追加

As the exchanging ceremony of seals containing ion meteorites, a moving video obtained by DVD-recording a series of processes where a shooting star is born far in the distance of the universe, and the shooting star travels in the galaxy, enters the solar system, reaches the earth, and flies down on the ground as a meteorite, is projected on a screen, and a newlywed couple exchange their own seals containing iron meteorite. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL”

邦題:『マッチ売りの少女』
Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS