意味 | 例文 (802件) |
見どりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 802件
風見鶏投資方法例文帳に追加
METHOD FOR WEATHERCOCK INVESTMENT - 特許庁
よだれの出そうなものがよりどり見どりでいっぱいありますよ。例文帳に追加
It offers a mouth-watering selection of delights. - Tatoeba例文
よだれの出そうなものがよりどり見どりでいっぱいありますよ。例文帳に追加
It offers a mouth-watering selection of delights. - Tanaka Corpus
あの政治家は定見がない. 単なる風見鶏だ.例文帳に追加
That politician is by no means a man of principle; he's just a timeserver. - 研究社 新和英中辞典
風見が雄鶏の形である風見時計例文帳に追加
weathervane with a vane in the form of a rooster - 日本語WordNet
それは風向きを知らせる風見鶏のように見えた。例文帳に追加
It looked like a weathercock to tell which way the wind blew. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
代は見てのお戻り例文帳に追加
“The proof of the pudding is in the eating.”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典
今日会見をする段取りだ例文帳に追加
We are to have an interview today. - 斎藤和英大辞典
中が見えるコーヒードリッパー例文帳に追加
SEE-THROUGH COFFEE DRIPPER - 特許庁
この問題については皆の意見がとりどりだ例文帳に追加
Opinion is divided on the subject. - 斎藤和英大辞典
「どうもありがとう、見ててとってもおもしろいおどりでした」例文帳に追加
`Thank you, it's a very interesting dance to watch,' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
あと見てほしいのが、この日本からの型どりロウソクは、世界のこの近辺の型どりロウソクよりも、きつい感じの円錐になってるのも見てください。例文帳に追加
Observe, also, that these moulded candles from Japan are made more conical than the moulded candles in this part of the world. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
ドリンクメニューを見ることができますか。例文帳に追加
Can I see the drink menu? - Weblio Email例文集
娘が努力をする様子が見れてよかったです。例文帳に追加
It was good to be able to see my daughter trying hard. - Weblio Email例文集
娘の努力している様子が見物できてよかったです。例文帳に追加
It was good to be able to view my daughter's effort. - Weblio Email例文集
私は彼女の頑張りを見て努力家なんだと感じた。例文帳に追加
I felt that she is a hard worker after seeing her trying hard. - Weblio Email例文集
ハチドリが火跡地雑草に群がっているのを見た。例文帳に追加
I saw hummingbirds flocking to fireweeds. - Weblio英語基本例文集
花見団子は桜・白・緑の三色団子です。例文帳に追加
Hanami dango dumplings come in three colours: cherry pink, white, and green. - 時事英語例文集
風見鶏は風の吹いてくる方向を教えてくれる.例文帳に追加
The weathercock indicates the direction which the wind is blowing from. - 研究社 新和英中辞典
意味 | 例文 (802件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |