意味 | 例文 (797件) |
見どりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 797件
彼の履歴を見ても分かるが努力の人だ例文帳に追加
He is a hard-working man, as may be expected from his antecedents. - 斎藤和英大辞典
たえまない努力の大切さを私は、再発見した。例文帳に追加
I rediscovered the importance of constant efforts. - Tatoeba例文
見渡す限り緑の野原が広がっていた。例文帳に追加
There were green fields as far as the eye could reach. - Tatoeba例文
あなたは緑と青を見分けることができますか。例文帳に追加
Can you tell green from blue? - Tatoeba例文
派手な見せびらかし(努力やぜいたくなどの)例文帳に追加
an ostentatious display (of effort or extravagance etc.) - 日本語WordNet
見渡す限り一面に緑の草木が茂っていること例文帳に追加
(of green plants) a state of spreading as far as the eye can see - EDR日英対訳辞書
郷土料理の風味を再発見しましょう。例文帳に追加
Let us rediscover the flavors and savors of regional cooking. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
見渡す限り緑の野原が広がっていた。例文帳に追加
There were green fields as far as the eye could reach. - Tanaka Corpus
たえまない努力の大切さを私は、再発見した。例文帳に追加
I rediscovered the importance of constant efforts. - Tanaka Corpus
あなたは緑と青を見分けることができますか。例文帳に追加
Can you tell green from blue? - Tanaka Corpus
この様を、「蓑虫踊り」と称して、楽しんで見物した。例文帳に追加
He called this 'Bagworm Dance' and enjoyed watching it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
両川は区の南方、伏見区下鳥羽で合流する。例文帳に追加
They converge in the south, Shimotoba, Fushimi Ward. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
救助隊がドリルに付けられたメモを発見した。例文帳に追加
The rescue team found a note attached to the drill. - 浜島書店 Catch a Wave
パチンコ遊技機および見切り踊場併有遊技部品例文帳に追加
PACHINKO GAME MACHINE AND GAME COMPONENT HAVING BOTH DIVIDING/LANDING AREA - 特許庁
「緑のひげの兵隊を呼んで、意見をきこう」とかかし。例文帳に追加
"Let us call in the soldier with the green whiskers," he said,"and ask his advice." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
私は成人の日に人々の色とりどりの着物を見るのが好きです。例文帳に追加
I love looking at everyone's colorful kimonos on Coming of Age Day. - Tatoeba例文
緑閃光という,太陽の上辺が緑に輝いて見える現象例文帳に追加
a phenomenon in which the upper portion of the sun looks green, called green flash - EDR日英対訳辞書
私は成人の日に人々の色とりどりの着物を見るのが好きです。例文帳に追加
I love looking at everyone's colorful kimonos on Coming of Age Day. - Tanaka Corpus
郊外では現在も色とりどりの盆燈籠が多く見られる。例文帳に追加
But still, many colorful bon toro are seen in the suburbs today. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多くの人がさまざまな形をした色とりどりのランタンを見に訪れます。例文帳に追加
Many people come to see colorful lanterns in various shapes. - 浜島書店 Catch a Wave
でも、すがたが見えたとたんに、あわてて試合にもどりました。例文帳に追加
however, the moment they saw her, they hurried back to the game, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
偉大な発見や発明は一見不可能なことを可能にしようとする努力から生まれた.例文帳に追加
Great discoveries and inventions have been made by efforts to make possible what seems to be impossible. - 研究社 新和英中辞典
・花(蘭)や緑がある場所をあげる人も複数見られた。庭をあげる人も複数見られた。例文帳に追加
-Multiple respondents also like places with flowers (orchid) or other place with greenery best. - 経済産業省
フレドリック公は、この見知らぬ若者が見せた勇気と腕前をおおいに気に入って、例文帳に追加
The Duke Frederick was much pleased with the courage and skill shown by this young stranger; - Mary Lamb『お気に召すまま』
そして小さな緑のたるや色とりどりの旗が木の葉の間からとてもきらびやかに見えるのでした。例文帳に追加
and their little green barrels and vari-coloured flags gay against the leaves. - Ouida『フランダースの犬』
「——だから、ロブスターのカドリーユおどりがどんなにすてきか、もう見当もつくわけないわね!」例文帳に追加
`--so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
そのお祭りでは、チームの個性を活かした踊りが見られる。例文帳に追加
You can see dances which utilized the team's individuality in that festival. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (797件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |