見まわるの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 184件
見て回ること例文帳に追加
the act of patrolling - EDR日英対訳辞書
観光で各地を見てまわる例文帳に追加
to go sightseeing to many places - EDR日英対訳辞書
監督が工事を見回る例文帳に追加
The superintendent inspects the works. - 斎藤和英大辞典
周囲を見回ること例文帳に追加
to walk around and see a neighborhood - EDR日英対訳辞書
あちこち見て回るのが好きです。例文帳に追加
I like looking around many different places. - Weblio Email例文集
あちこち見て回るのが好きです。例文帳に追加
I like looking around here and there. - Weblio Email例文集
視学官が学校を見回る例文帳に追加
A school inspector makes a tour of inspection―goes round the schools. - 斎藤和英大辞典
今日は街を見て回るよ。例文帳に追加
I'll look around the city today. - Tatoeba例文
一つ一つ見て回る例文帳に追加
to go around and look at things one by one - EDR日英対訳辞書
警戒のために見回る例文帳に追加
to go at regular intervals round an area to see that there is no trouble - EDR日英対訳辞書
謁見を賜わる、謁見おおせつけらる例文帳に追加
to be granted an audience―be received in audience―have an audience of the Emperor - 斎藤和英大辞典
彼らは皆さんといろいろな場所を見てまわるのを楽しみにしています。例文帳に追加
They are looking forward to looking around various places with everyone. - Weblio Email例文集
私はお店を見てまわるのが好きで、あまり買うことはありません。例文帳に追加
I like looking around stores, but I don't really buy things. - Weblio Email例文集
安全のために、ある地域を一定の間隔で見まわる行動例文帳に追加
the activity of going around or through an area at regular intervals for security purposes - 日本語WordNet
本年の米作は平年を多少上回る見込みだ.例文帳に追加
This year's rice crop is estimated to be a little above [better than] (the) average. - 研究社 新和英中辞典
その町を見て回るのに興味をもった。例文帳に追加
I was interested in seeing the city. - Tatoeba例文
彼女は彼が歩き回る後について、彼の面倒を見た例文帳に追加
she followed him in his wanderings and looked after him - 日本語WordNet
まだ見て回る時間があるんでしょうか。例文帳に追加
Is there enough time to go around? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
その町を見て回るのに興味をもった。例文帳に追加
I was interested in seeing the city. - Tanaka Corpus
閏4月25日、新政府から見舞金五千両を賜る。例文帳に追加
On June 15, he was given 5,000 ryo solatium by the new government. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
僕が逃げ回るつもりだと見てとると、ハンズも立ち止まった。例文帳に追加
Seeing that I meant to dodge, he also paused; - Robert Louis Stevenson『宝島』
晦日、追儺にはしゃぎまわる三の宮を見るのもこれが最後と思う。例文帳に追加
At the end of the year, while excited about the ceremony for driving out devils, he thinks that it will be the last time he will see Onna Sannomiya - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
雷神は「あら愚かや僧正よ。われを見放し給う上は、僧正なりとも恐るまじ 」と暴れまわる。例文帳に追加
Raijin rushes around wildly saying 'You, stupid, Priest. You gave up me and, therefore, I'm not afraid of even you, Priest.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここのところ目が回るほど仕事が忙しくて、ビデオを見る暇もない。例文帳に追加
I'm so busy these days it makes my head spin. I don't even have time to watch a video. - Tatoeba例文
明治28年(1895年)49歳の高見は勲六等瑞宝章を賜る。例文帳に追加
In 1895 at the age of 49, Takami received the Order of the Sacred Treasure, Silver Rays. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
新システムへの投資額は7500億円を上回ると見られている。例文帳に追加
Investment in the new system is estimated to exceed 750 billion yen. - 浜島書店 Catch a Wave
ただし、輸入が輸出を上回るのは一時的との見方もある例文帳に追加
However, some people regard the trend of imports exceeding exports as only temporary. - 経済産業省
危なそうだったら、君をおいて動き回るなんて夢にも見ないよ。例文帳に追加
or I should not dream of stirring out without you. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
壁にもたれかかって、鵞鳥が足元をよたよた歩きまわるのを見ていたら、不意にあるアイデアが頭の中に浮かんだんです。例文帳に追加
I was leaning against the wall at the time and looking at the geese which were waddling about round my feet, and suddenly an idea came into my head - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
その雑多な色の光が一ヶ所にたっぷり20秒はとどまって、絶え間なく瞬きながら踊りまわるのを見るまでは。例文帳に追加
till the vari-colored lights persisted for a space of fully twenty seconds, dancing and flashing in continuous play. - JACK LONDON『影と光』
この点で彼の力量をよく示しているのは、動きまわる原子からなる体が見かけは静止していることの説明です。例文帳に追加
A fine illustration of his power in this respect is his explanation of the apparent rest of bodies whose atoms are in motion. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
私たちの目的は友人を訪問し、いくつかの観光名所を見て回ることです。例文帳に追加
The purpose of our trip is to visit friends and see some tourist spots. - Tatoeba例文
マザー・テレサは、貧しい人々が何を必要としているかを見て回ることから活動を始めた。例文帳に追加
Mother Teresa began her work by looking around to see what was needed. - Tatoeba例文
その証拠となる価値を、偏見を抱かせる影響が上回る場合にのみ、証拠は除外される例文帳に追加
evidence should only be excluded if its probative value was outweighed by its prejudicial effect - 日本語WordNet
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |