意味 | 例文 (214件) |
言いながらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 214件
妻はためらいながら言いました。例文帳に追加
said the wife, hesitatingly, - Ouida『フランダースの犬』
パパは身震いしながら、言いました。例文帳に追加
he said, shuddering, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
酩酊の上とは言いながらあんなことをしては言い訳が立たぬ例文帳に追加
Granting that he was drunk, that is no excuse for his behaviour. - 斎藤和英大辞典
酩酊の上とは言いながらあんな行為をしては言い訳が立たぬ例文帳に追加
Granting that he was drunk, that is no excuse for his behaviour. - 斎藤和英大辞典
酒の上とは言いながらあんなことをしては言い訳が立たぬ例文帳に追加
Granting that he was drunk, that is no excuse for his behaviour. - 斎藤和英大辞典
酩酊の上とは言いながらあのようなことをしては言い訳がたたぬ例文帳に追加
Granting that he was drunk, that is no excuse for his behaviour. - 斎藤和英大辞典
よんどころ無いこととは言いながら残念なわけです例文帳に追加
It is not the less to be regretted because it is not to be avoided. - 斎藤和英大辞典
ぜいぜい言いながらも、気合をいれて走り続ける。例文帳に追加
Puffing and panting we continued to run with renewed vigor. - Tatoeba例文
彼ははあはあ言いながら階段を駆け上がった。例文帳に追加
He ran up the stairs panting. - Tatoeba例文
ぜいぜい言いながらも、気合をいれて走り続ける。例文帳に追加
Puffing and panting we continued to run with renewed vigor. - Tanaka Corpus
彼ははあはあ言いながら階段を駆け上がった。例文帳に追加
He ran up the stairs panting. - Tanaka Corpus
その木はできるだけ背を伸ばしながら言いました。例文帳に追加
The tree said, straightening herself up as much as she could. - Tanaka Corpus
そう言いながら、真中付近のページを開いた。例文帳に追加
He turned it over to expose the central page. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
と言いながら男は老人の手首をつかんだ。例文帳に追加
said the stranger, grasping the old man fiercely by the wrist; - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
小さなお婆さんは笑いながら言いました。例文帳に追加
replied the little old woman, with a laugh, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
とドロシーは、服のしわをのばしながら言いました。例文帳に追加
said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
とかかしはにこにこしながら言いました。例文帳に追加
said the Scarecrow, with a smile, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
とオズはため息をつきながら言いました。例文帳に追加
he said with a sigh, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
とライオンは、足早に歩きながら言いました。例文帳に追加
remarked the Lion, as they walked along at a brisk pace. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
と鳥類学の教授が橋を渡りながら言いました。例文帳に追加
said the Professor of Ornithology as he was passing over the bridge. - Oscar Wilde『幸福の王子』
医者は、体温計の水銀を振り下げながら言いました。例文帳に追加
he said, as he shook down the mercury in his clinical thermometer. - O Henry『最後の一枚の葉』
とデイジーは口ずさむように言いながら、両腕をさしのばした。例文帳に追加
she crooned, holding out her arms. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
と女王さまは時計を見ながら言いました。例文帳に追加
the Queen said, looking at her watch: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
意味 | 例文 (214件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |