1016万例文収録!

「言いながら」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 言いながらの意味・解説 > 言いながらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

言いながらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 214



例文

言いながら出て行った例文帳に追加

With this, he left the room.  - 斎藤和英大辞典

言いながら実行する例文帳に追加

to suit the action to the word  - 斎藤和英大辞典

言いながら実行する(殴るぞと言いながら殴る)例文帳に追加

to suit the action to the word  - 斎藤和英大辞典

彼女は言いながら泣きました。例文帳に追加

She cried while she said it.  - Weblio Email例文集

例文

彼女は言いながら泣きました。例文帳に追加

She cried while speaking.  - Weblio Email例文集


例文

そう言いながら彼は座を立った例文帳に追加

So saying,―With this,―he left me.  - 斎藤和英大辞典

母は微笑みながら言いました。例文帳に追加

My mother said it with a smile. - Tatoeba例文

彼女は微笑みながら言いました。例文帳に追加

She said with a smile. - Tatoeba例文

母は微笑みながら言いました。例文帳に追加

My mother said it with a smile.  - Tanaka Corpus

例文

彼女は微笑みながら言いました。例文帳に追加

She said with a smile.  - Tanaka Corpus

例文

妻はためらいながら言いました。例文帳に追加

said the wife, hesitatingly,  - Ouida『フランダースの犬』

ブローニーはためらいながら言いました。例文帳に追加

Brownie said falteringly.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

とアリスは、用心しながら言いました。例文帳に追加

Alice said doubtfully.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

パパは身震いしながら言いました。例文帳に追加

he said, shuddering,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

と動揺しながら言いました。例文帳に追加

she said agitatedly.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ぶちかえしながら、ニブスは言いました。例文帳に追加

said Nibs, hitting back.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

酩酊の上とは言いながらあんなことをしては言い訳が立たぬ例文帳に追加

Granting that he was drunk, that is no excuse for his behaviour.  - 斎藤和英大辞典

酩酊の上とは言いながらあんな行為をしては言い訳が立たぬ例文帳に追加

Granting that he was drunk, that is no excuse for his behaviour.  - 斎藤和英大辞典

酒の上とは言いながらあんなことをしては言い訳が立たぬ例文帳に追加

Granting that he was drunk, that is no excuse for his behaviour.  - 斎藤和英大辞典

酩酊の上とは言いながらあのようなことをしては言い訳がたたぬ例文帳に追加

Granting that he was drunk, that is no excuse for his behaviour.  - 斎藤和英大辞典

こう言いながら彼女はまた縫い物を手に取った.例文帳に追加

With this she took up her sewing again.  - 研究社 新英和中辞典

急な坂道をふうふう言いながら上って行った.例文帳に追加

He was panting heavily as he climbed (up) the steep hill.  - 研究社 新和英中辞典

そう言いながら彼は部屋から出て行った.例文帳に追加

So saying [With this] he went out of the room.  - 研究社 新和英中辞典

彼は何かぶつぶつ言いながら立ち去った.例文帳に追加

He went away muttering to himself.  - 研究社 新和英中辞典

よんどころ無いこととは言いながら残念なわけです例文帳に追加

It is not the less to be regretted because it is not to be avoided.  - 斎藤和英大辞典

そう言いながらさびしい笑い顔をした例文帳に追加

So saying, she smiled a wan smile.  - 斎藤和英大辞典

そう言いながら、俺は真逆の行動に出た。例文帳に追加

Saying which, I did the opposite. - Tatoeba例文

ぜいぜい言いながらも、気合をいれて走り続ける。例文帳に追加

Puffing and panting we continued to run with renewed vigor. - Tatoeba例文

彼ははあはあ言いながら階段を駆け上がった。例文帳に追加

He ran up the stairs panting. - Tatoeba例文

「いいえ」と言いながら彼女は首を振った例文帳に追加

She shook her head sayingNo." - Eゲイト英和辞典

息子が泣きながら痛いって言いました。例文帳に追加

My son cried and told me that he felt so bad. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

そう言いながら、俺は真逆の行動に出た。例文帳に追加

Saying which, I did the opposite.  - Tanaka Corpus

ぜいぜい言いながらも、気合をいれて走り続ける。例文帳に追加

Puffing and panting we continued to run with renewed vigor.  - Tanaka Corpus

彼ははあはあ言いながら階段を駆け上がった。例文帳に追加

He ran up the stairs panting.  - Tanaka Corpus

その木はできるだけ背を伸ばしながら言いました。例文帳に追加

The tree said, straightening herself up as much as she could.  - Tanaka Corpus

彼女は泣きながら、優しく言いました。例文帳に追加

she said kindly, through her tears.  - Ouida『フランダースの犬』

そう言いながら、真中付近のページを開いた。例文帳に追加

He turned it over to expose the central page.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

言いながら男は老人の手首をつかんだ。例文帳に追加

said the stranger, grasping the old man fiercely by the wrist;  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

小さなお婆さんは笑いながら言いました。例文帳に追加

replied the little old woman, with a laugh,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とドロシーは、服のしわをのばしながら言いました。例文帳に追加

said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とかかしはにこにこしながら言いました。例文帳に追加

said the Scarecrow, with a smile,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とオズは悲しそうに頭をふりながら言いました。例文帳に追加

he said, shaking his head at her sadly.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とオズはため息をつきながら言いました。例文帳に追加

he said with a sigh,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とかかしは、ちょっと不安に思いながら言いました。例文帳に追加

remarked the Scarecrow, a little uneasily.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とライオンは、足早に歩きながら言いました。例文帳に追加

remarked the Lion, as they walked along at a brisk pace.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

と鳥類学の教授が橋を渡りながら言いました。例文帳に追加

said the Professor of Ornithology as he was passing over the bridge.  - Oscar Wilde『幸福の王子』

あれこれと瞑想にふけりながら、彼はこう言いました。例文帳に追加

and meditated within himself, saying,  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

医者は、体温計の水銀を振り下げながら言いました。例文帳に追加

he said, as he shook down the mercury in his clinical thermometer.  - O Henry『最後の一枚の葉』

とデイジーは口ずさむように言いながら、両腕をさしのばした。例文帳に追加

she crooned, holding out her arms.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

と女王さまは時計を見ながら言いました。例文帳に追加

the Queen said, looking at her watch:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS