例文 (86件) |
"言いながら"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 86件
よんどころ無いこととは言いながら残念なわけです例文帳に追加
It is not the less to be regretted because it is not to be avoided. - 斎藤和英大辞典
ぜいぜい言いながらも、気合をいれて走り続ける。例文帳に追加
Puffing and panting we continued to run with renewed vigor. - Tatoeba例文
彼ははあはあ言いながら階段を駆け上がった。例文帳に追加
He ran up the stairs panting. - Tatoeba例文
ぜいぜい言いながらも、気合をいれて走り続ける。例文帳に追加
Puffing and panting we continued to run with renewed vigor. - Tanaka Corpus
彼ははあはあ言いながら階段を駆け上がった。例文帳に追加
He ran up the stairs panting. - Tanaka Corpus
そう言いながら、真中付近のページを開いた。例文帳に追加
He turned it over to expose the central page. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
と言いながら男は老人の手首をつかんだ。例文帳に追加
said the stranger, grasping the old man fiercely by the wrist; - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
とデイジーは口ずさむように言いながら、両腕をさしのばした。例文帳に追加
she crooned, holding out her arms. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
と言いながら、騎士(ナイト)は馬からころげおちました。例文帳に追加
the Knight cried, as he tumbled off his horse. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
と白の騎士(ナイト)は、ぜいぜい言いながら近寄ってきました。例文帳に追加
said the White Knight, as he came up panting. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
と言いながらすすり泣いているようだった。例文帳に追加
and she gave a kind of sob as she said the words. - Robert Louis Stevenson『宝島』
ああだこうだと言いながら総理大臣はまだ何もやっていない.例文帳に追加
Despite his posturings , the premier still hasn't done anything. - 研究社 新英和中辞典
言いながらその行為をする; (特に脅迫で)言った言葉どおりにすぐ実行する.例文帳に追加
suit the action to the word - 研究社 新英和中辞典
彼は不幸な身とは言いながら人並に酒も飲むし人並に冗談も言う例文帳に追加
Unfortunate as he is, he drinks his cup and laughs his laugh. - 斎藤和英大辞典
酩酊の上とは言いながらあんなことをしては言い訳が立たぬ例文帳に追加
Granting that he was drunk, that is no excuse for his behaviour. - 斎藤和英大辞典
酩酊の上とは言いながらあんな行為をしては言い訳が立たぬ例文帳に追加
Granting that he was drunk, that is no excuse for his behaviour. - 斎藤和英大辞典
酒の上とは言いながらあんなことをしては言い訳が立たぬ例文帳に追加
Granting that he was drunk, that is no excuse for his behaviour. - 斎藤和英大辞典
不得止事{やむをえざること}とは言いながら遺憾なわけです例文帳に追加
It is not the less to be regretted because it is not be avoided. - 斎藤和英大辞典
酩酊の上とは言いながらあのようなことをしては言い訳がたたぬ例文帳に追加
Granting that he was drunk, that is no excuse for his behaviour. - 斎藤和英大辞典
生さぬ仲とは言いながら彼女の仕打ちはあまりひどい例文帳に追加
Though he is not her true child, her conduct towards him is too bad. - 斎藤和英大辞典
酩酊の上とは言いながらあんなことをしては理由が立たぬ例文帳に追加
Granting that he was drunk, that is no excuse for his behaviour. - 斎藤和英大辞典
ある事柄については触れないと言いながらそれとなくほのめかすこと例文帳に追加
mentioning something by saying it will not be mentioned - 日本語WordNet
夜になると町中を「鼻が痛い」と言いながら歩く者がいた。例文帳に追加
There was a man who walked all over the town at night saying "My nose is hurting." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それを真似て助六は「冷えもんでござい」と言いながら長椅子に腰を掛ける。例文帳に追加
Pretending to be a bather, Sukeroku sits on a stool saying 'I'm a cold one.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
パスパルトゥーはひとりごとを言いながら汽船に帰ってきた。例文帳に追加
said Passepartout to himself, on returning to the steamer. - JULES VERNE『80日間世界一周』
しかし、彼は「静かに!」と言いながら、ヘレネーの唇に指を置いた。例文帳に追加
but he laid his finger on her lips, saying "Hush!" - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
と言いながらアリスは、やさしくそれをちゃんと整えてあげました。例文帳に追加
Alice said, as she gently put it right for her; - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
そう言いながら、騎士は馬を止めて、手綱をはなして馬の首にかけました。例文帳に追加
So saying, he stopped his horse and let the reins fall on its neck: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
そう言いながら、アリスはほんとうに何センチか宙に上ってしまいました。例文帳に追加
and she really DID rise as she spoke, several inches; - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
こう言いながらも、アリスは手を動かしていましたが、でもなにも変わりません。例文帳に追加
She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
と言いながら、公爵夫人は赤ちゃんを投げつけてよこしました。例文帳に追加
the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
こう言いながら、夫人はアリスの横にもっとギュッと身をよせてきました。例文帳に追加
And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
子供たちはハロウィーンの夜には「お菓子をくれないといたずらするぞ」と言いながら家々を訪ねる。例文帳に追加
Children visit houses calling trick-or-treat on the evening of Halloween. - Weblio英語基本例文集
彼女は「愛してる」「愛してない」と言いながら, 花びらを 1 つ 1 つむしっていた.例文帳に追加
She was plucking the petals one by one, repeating, ‘He loves me; he loves me not,' as she did so. - 研究社 新和英中辞典
コリンズ氏の発言が終わるや否や, ドブスン氏が「議長!」と言いながら立ち上がった.例文帳に追加
The moment Mr. Collins finished speaking, Mr. Dobson stood up, calling, ‘Mr. Chairman!' - 研究社 新和英中辞典
例によって彼は独り言を言いながら部屋の中を行ったり来たりし始めた.例文帳に追加
He began, as is usual with him [as is his habit], to pace up and down the room talking to himself. - 研究社 新和英中辞典
例文 (86件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |