意味 | 例文 (23件) |
通りがかりを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 23件
彼らは通りがかりの汽船に助けられた例文帳に追加
They were picked up by passing steamer. - 斎藤和英大辞典
彼は通りがかりにこの意見を述べた例文帳に追加
he made this remark in passing - 日本語WordNet
通りがかりの人からの助けを求める例文帳に追加
seek help from casual passers-by - 日本語WordNet
通りがかりの自動車に便乗し,目的地まで乗り継いでいく無銭旅行例文帳に追加
free travel by catching rides in other people's cars, called hitchhiking - EDR日英対訳辞書
ホームズが懐に鍵を探ったとき、誰かが通りがかり声を掛けられた。例文帳に追加
He was searching his pockets for the key when someone passing said: - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
壬生で子供たちと遊んでいた沖田総司が通りがかりの源三郎に声をかけた。例文帳に追加
There is a story told about Genzaburo passing by the street in Mibu, where Soshi OKITA was playing with children. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ジムが通りがかりに時計を出すたび、王様はうらやましさのあまり、ひげをかきむしったことでしょう。例文帳に追加
Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy. - O. Henry『賢者の贈り物』
些細なことで喧嘩をし、通りがかりの侍に恥を掻かせ、与兵衛の為に心を砕く義父や母更には病身の義妹にまで暴力を振るった。例文帳に追加
He begins fights for no reason, humiliates a passing samurai, and even beats his mother and father-in-law, who are heartbroken over him, and his stepsister who is physically weak. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
田舎から出て来た通りがかりの者で,アレクサンデルとルフォスの父であるキュレネのシモンを一緒に来させて,イエスの十字架を運ばせた。例文帳に追加
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross. - 電網聖書『マルコによる福音書 15:21』
翌日、女が置いていった羽織を店先に干しておくと、通りがかりのお大尽が店に入ってきて「この羽織は、先日亡くなった自分の娘の棺桶に入れてやったものだ。これをどこで手に入れたのか」と聞いた。例文帳に追加
The next day, when he hangs the woman's haori in front of the store, a wealthy person happens to pass and comes into it, asking 'This haori is the one I put into the casket of my daughter who passed away the other day. Where did you get it?' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
個人事業主や零細企業などの資金力の乏しい広告主であっても近隣在住あるいは通りがかりの客に対して有効に広告する広告表示体を提供する。例文帳に追加
To provide an advertising display which enables even an advertiser having poor financial power, such as one man business or small scale enterprise, to make advertisement effectively to a neighboring or chance customer. - 特許庁
これにより、被写界にたまたま通りがかりの第三者が入ったとしても、動きのある第三者の像は除去され、利用者と所望の風景のみが撮影された画像を得ることができる。例文帳に追加
Thus, even if a third person of passer-by occasionally enters a field, the moving image of the third person is eliminated and the image photographed with only the user and the desired scenery can be obtained. - 特許庁
歓迎されようがされまいが、通りがかりの人々に声をかけるにしても連れがいないのでは気もそぞろでやりようがないものだから、とにかく連れを作らなくては。例文帳に追加
Welcome or not, I found it necessary to attach myself to some one before I should begin to address cordial remarks to the passers-by. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
意味 | 例文 (23件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |