1016万例文収録!

「鷺川」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 鷺川に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

鷺川の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 12



例文

霊験物(谷行、松山鏡、藍染など)例文帳に追加

Reigen-mono (literally "tale of miraculous efficacy") (such as "Taniko," "Matsuyama kagami," "Aizome-gawa River," "Sagi")  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

図屏風(村記念美術館)重要文化財例文帳に追加

Uro-zu Byobu (folding screen with painting of crows and herons) (Kawamura Memorial Museum of Art) Important Cultural Property  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

流は徳家康のお抱え狂言師となった仁右衛門宗玄(1560生-1650没)が一代で築き上げた流派である。例文帳に追加

Niemon Sogen SAGI (1560-1650), a retained Kyogen performer of Ieyasu TOKUGAWA, established the Sagi school by himself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宗家は仁右衛門家、分家に伝右衛門家(幕府狂言方序列4位)、弟子家に名女家などがあった。例文帳に追加

The head family was the Niemon SAGI family and the branch family was the Denemon SAGI family (the fourth ranked bakufu-sponsored official Kyogen school), followed by subordinate families such as the Namekawa family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

高国軍は、主力として鳥羽からの森辺まで沿いに隙間無く一文字に陣をしいた。例文帳に追加

The army of Takakuni HOSOKAWA deployed their main force in a line along the river from Toba to Saginomori leaving no space between soldieres.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

さらにそれを転写した十世伝右衛門本を、黒春村が嘉永5年に写したものである。例文帳に追加

And Jusei (the tenth generation) Sagidenuemonbon (the Sagidenuemon version) is the copy of Fukuoryubon, and Harumurabon is the copy of Sagidenuemonbon by Harumura KUROKAWA in 1852.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

福井には度々遊歴し吉帰峰・片山桃州・五十嵐香圃・岡崎州・久津見晴嵐などの門弟がいる。例文帳に追加

He visited Fukui many times and had his followers there, such as Kiho YOSHIKAWA, Toshu KATAYAMA, Koho IGARASGI, Roshu OKAZAKI and Seiran KUTSUMI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また江戸後期の戯作者・桜慈悲功の著書『変化物春遊』にも、大和国(現・奈良県)で光る青を見たという話がある。例文帳に追加

Also, in "Bakemono Haruasobi" (monster's spring play) written by 桜川慈悲, a writer of gesaku (literary work of a playful, mocking, joking, silly or frivolous nature) in the later Edo period, there is a story in which a luminescent grey heron was seen in Yamato Province (Present Nara Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義貞は三河国矢作、遠江国坂、駿河国手越原で迎撃に出た直義軍を打ち破り、伊豆国府(三島)を占領し、鎌倉へ着々と軍を進めた。例文帳に追加

Yoshisada defeated Tadayoshi's army which was ambushed in the Yahagi-gawa River, Mikawa Province, Sagisaka, Totomi Province and Tegoshigawara, Suruga Province, then occupied the kokufu (provincial office) of Izu (Mishima) and steadily moved his army forward to Kamakura.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

さらに先、2又に分かれる道を右側に進み、の森神社の森を左手に見て、また小さなを渡った先の坂が2つ目の異説の坂である。例文帳に追加

Walk further, and you will reach a fork in the road; take the road on the right, and walk straight ahead; keep the woods of Saginomori-jinja Shrine on the left, and cross a small river again to reach the second alternative slope  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

明治3年には東京とその附近の12社を准勅祭社(日枝神社・根津神社・芝神明宮・神田神社・白山神社・亀戸神社・品貴船社・富岡八幡神社・王子神社・赤坂氷神社・六所神社・宮神社)と定めたが、これらは一時的なものであった。例文帳に追加

In 1870, twelve shrines in Tokyo and neighboring areas were designated as junchokusai-sha shrines (Hie-jinja Shrine, Nezu-jinja Shrine, Shibashinmei-gu Shrine, Kanda-jinja Shrine, Hakusan-jinja Shrine, Kameido-jinja Shrine, Shinagawa Kibune-sha Shrine, Tomioka Hachiman-jinja Shrine, Oji-jinja Shrine, Akasaka Hikawa-jinja Shrine, Rokusho-jinja Shrine, Sagiinomiya-jinja Shrine), but this was temporary.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

さてトロイア軍はしばらく戦を中断し、プリアモスは重い気持で、一番の宝、金の葉と房をつけた黄金の葡萄の木を持って来るよう命じ、鶴やや野性の白鳥の鳴き声がこだまするカイステルの大きな湿地に住いする民の王エウリュピュロスの母のもとへと運ばせた。例文帳に追加

Now the Trojans had rest from war for a while, and Priam, with a heavy heart, bade men take his chief treasure, the great golden vine, with leaves and clusters of gold, and carry it to the mother of Eurypylus, the king of the people who dwell where the wide marshlands of the river Cayster clang with the cries of the cranes and herons and wild swans.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS