1016万例文収録!

「All Hat」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > All Hatに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

All Hatの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 15



例文

Of all things, why did he give me a hat for my birthday? I don't wear a hat.例文帳に追加

こともあろうに、なぜ彼は誕生日に帽子なんかくれたんだろう。私は帽子をかぶらないのに。 - Tatoeba例文

Of all things, why did he give me a hat for my birthday? I don't wear a hat. 例文帳に追加

こともあろうに、なぜ彼は誕生日に帽子なんかくれたんだろう。私は帽子をかぶらないのに。 - Tanaka Corpus

That comic's jokes are all old hat and we've heard them before.例文帳に追加

あの喜劇役者のジョークときたら、どれもこれも古くて、以前に聞いたことのあるものばかりだ。 - Tatoeba例文

That comic's jokes are all old hat and we've heard them before. 例文帳に追加

あの喜劇役者のジョークときたら、どれもこれも古くて、以前に聞いたことのあるものばかりだ。 - Tanaka Corpus

例文

the gentleman with the bad hat and all the other characteristics with which I have bored you. 例文帳に追加

そして問題の紳士は、ひどい帽子と、さっき君をうんざりさせてやったような特徴を持っている。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』


例文

Poole, who had kept all the way a pace or two ahead, now pulled up in the middle of the pavement, and in spite of the biting weather, took off his hat and mopped his brow with a red pocket-handkerchief. 例文帳に追加

プールは一、二歩前をあるいていたが、道の真ん中で立ち止まり、これほど寒いのに、帽子をとって赤いハンカチで汗をぬぐっていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

For all the preposterous hat and the vacuous face, there was something noble in the simple faith of our visitor which compelled our respect. 例文帳に追加

ばかげた帽子、間のびした顔にもかかわらず、尊敬しないわけにはいかない訪問者の純真な信念には何か崇高なものがあった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

This coolie hat has a cyclic skeleton 1 toroidally formed to be able to insert the head into a central space 8, limbs 2 formed so as to radially and nearly horizontally project from the cyclic skeleton 1, the central space 8, a hat cover 3 covering the cyclic skeleton 1 and all of the limbs 2.例文帳に追加

中央空間部8に頭部を挿入できるようにドーナツ状に形成した環骨部1と、この環骨部1から略水平方向に放射状に突出して形成した枝骨部2と、中央空間部8、環骨部1および枝骨部2全体を覆う笠カバー3とを設ける。 - 特許庁

To provide a laser beam machining device where, without providing DOE for every a plurality of branched laser beams, all the laser beams are converted into top-hat beams so as to be emitted to a substrate.例文帳に追加

分岐された複数のレーザ光毎にDOEを設けることなく、全てのレーザ光をトップハットビームに変換して基板に照射できるようにする。 - 特許庁

例文

The heat transferring part includes one common heat pipe 25 for guiding heat from each image pickup device via all the image pickup devices to the outer surface side of the unit and a hat receiving board 20 for receiving heat from the backside of the device to transfer the heat to the pipe 25.例文帳に追加

熱伝達部は、複数の撮像素子の全てを経由して各撮像素子からの熱を装置外面側に導く1本の共通熱パイプ25と、素子裏面からの熱を受けて共通熱パイプ25に伝達する受熱板20とを含む。 - 特許庁

例文

All over the vehicle inside end inner periphery of the cylindrical peripheral wall portion 11a of the hat part 11, a ring-shaped protrusion 11c is provided extending in the radially inward direction.例文帳に追加

ハット部11における円筒状周壁部分11aの車両内側端部内周には、径内方向に延びる突起11cが全周に亘ってリング状に設けられている。 - 特許庁

In the tensile jointing using the bolts, all or some of the bolt holes of the hat-shaped steel sheet pile 2 and the H-shaped steel 3 are formed as slots 7, and allow vertical relative displacement.例文帳に追加

ボルト引張接合については、ハット型鋼矢板2とH形鋼3のボルト孔の全部または一部を長孔7とし、上下方向の相対的なずれを許容する。 - 特許庁

She had received a new blue dress, and a new pink hat, the splendid attire had just been put on, and all were calling for a candle, 例文帳に追加

少女は青い新しいドレスとピンクの新しい帽子を買ってもらって、ちょうどそれを身につけた姿はすばらしく、だれもがろうそくを取りに走りました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

Silver had thrown his hat beside him on the ground, and his great, smooth, blond face, all shining with heat, was lifted to the other man's in a kind of appeal. 例文帳に追加

シルバーは帽子をかたわらの地面になげだしていて、やつの大きなすべすべした色白の顔は暑さで光り、何かを訴えるように相手の方を向いていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

Superstitious Brothel' ('Credulous Brothel' in Tokyo), 'Selling Bamboo Baskets' ('Seller of Sieves' in Tokyo), 'Renting a House' ('Kobe KOGOTO' in Tokyo), 'Dying Incense' ('Time Out' in Tokyo), 'Sasaki's Judgment' ('Sasaki's Politics' or 'Daisuke IKEDA' in Tokyo), 'Fox in Takakura' ('Fox in Oji' in Tokyo), 'All Shaven Heads' ('Pilgrimage to Mt. Oyama' in Tokyo), 'Bed,' 'Recent Son,' 'Terrible Manju,' 'Korekiyo,' 'Straw Umbrella Hat and Go Players,' 'Three Written Vows,' 'Kitten,' etc. 例文帳に追加

「けんげしゃ茶屋」(同「かつぎ茶屋」)、「米揚げ笊」(同「ざる屋」)、「借家借り」(同「小言幸兵衛」)、「立ち切れ線香」(同「たちきり」)、「佐々木裁き」(同「佐々木政談」「池田大助」)、「高倉狐」(同「王子の狐」)、「百人坊主」(同「大山詣り」)、「寝床」、「近日息子」、「饅頭こわい」、「景清」、「笠碁」、「三枚起請」、「仔猫」など。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS