意味 | 例文 (9件) |
An old ideaの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9件
The author recaptures an old idea here 例文帳に追加
作者はここで古い考えを取り戻す - 日本語WordNet
The idea originates from a scene in Devadatta chapter of the Lotus Sutra, where an eight-year-old dragon girl (the daughter of the dragon king Sagara) attains Buddhahood. 例文帳に追加
法華経提婆達多品で、8歳の竜女が成仏する場面を由来とする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The former was an old succession system, where the basic idea was to let the person with the highest rank within a clan assume the position of ujinochoja. 例文帳に追加
前者は古い形態の継承方法であり、一族中において最高位の地位にある者が氏長者の地位に就くという考え方であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A weak point of this theory is that the idea of the Sun Goddess as Kososhin (an Imperial ancestor) is not so old. 例文帳に追加
この説に対する難点としては、そもそも「皇祖神たる太陽女神」なる観念そのものがさして古いとはいえない事である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On this occasion, he found an old tachibana tree (mandarin orange tree) standing in front of the shrine, and composed waka (a traditional Japanese poem of 31 syllables), the main idea of which was that he (Moroki) became old like this tachibana tree. 例文帳に追加
その際、神社の前に橘の老木が茂っていたの見つけ、この橘の木のように自ら(衆樹)も老いてしまった、との趣旨の和歌を詠んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As an idea on the history of sutra translation, Buddhist sutras translated into Chinese before Kumaraju are called 'ancient translations,' those after Kumaraju and before Genjo are called 'old translations' and those after Genjo are called 'new translations' (as per the classification of sutra translations). 例文帳に追加
訳経史の概念として鳩摩羅什までの漢訳経典を「古訳」鳩摩羅什以降、玄奘までを「旧訳(くやく)」玄奘以降を「新訳」と言う(訳経史区分)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In Japan, "The Tale of the Bamboo Cutter" has a scene in which the old woman warns Lady Kaguya about seeing the moon, which implies that they had an idea similar to that of Europe before the custom of moon viewing was introduced from China. 例文帳に追加
日本でも『竹取物語』に、月を眺めるかぐや姫を嫗が注意する場面があるため、中国から観月の風習が入る前はヨーロッパと似た考えを月に対して持っていたようだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In terms of the war, an old saying 'Life is heavier than Mount Taishan in a sense, and lighter than a feather of a stork in another sense' was put in a phrase 'Keep it in mind that justice is heavier than a mountain and life is lighter than a feather of a stork,' that was an order meaning 'Do not waste life usually, but sometimes die for justice, for example for Emperor and the state' (cf. Senjinkun military code says, "Do not live as a captive to be subjected to humiliating treatment", and the Senjinkun idea of denying surrender), though why it was rephrased is unclear. 例文帳に追加
戦いに於いては「義は山嶽より重く死は鴻毛より軽しと心得よ」と、「死は或いは泰山より重く或いは鴻毛より輕し」という古諺を言換え、「普段は命を無駄にせず、けれども時には義のため、喩えば天皇のため国のために、命を捨てよ」と命じた物とされる(戦陣訓『生きて虜囚の辱を受けず』、戦陣訓降伏・投降の否定の思想を参照)が、換言の意図は不明である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (9件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |