Dostを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 18件
Why dost thou not provide for thyself against the day of judgment, 例文帳に追加
どうしてあなたは、裁きの日のために備えないのですか。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
"What thou seest when thou dost wake, Do it for thy true-love take." 例文帳に追加
「目覚めてお前が見たものを、まことの恋人と思いなさい。」 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
The more violence thou dost unto thyself, the more thou shall profit.Amen. 例文帳に追加
自分自身に厳しくあればあるほど、あなたは大きく前進することでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
he said roughly. "I believe, on my soul, that thou dost know more of the fire than any one." 例文帳に追加
おまえは、他の誰よりも今度の火事のことを知っているはずだ。」と、コゼツのだんなは、荒々しく言いました。 - Ouida『フランダースの犬』
The desires of sensuality draw thee abroad, but when an hour is past, what dost thou bring home, 例文帳に追加
官能的な渇望は、時として、あなたを魅了し、あなたをさまよわせます。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
"Spirit that haunts this dark lagoon to-night," he cried, "dost hear me?" 例文帳に追加
「今晩、この真っ暗なラグーンに出没する亡霊よ、わしのいう事が聞こえるか?」と呼びかけたのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
To provide a token selector with a simple and low-dost structure which guides a selected regular token to a hopper direction.例文帳に追加
簡単かつ安価な構成により、選択した正規のメダルをホッパー方向に誘導できるメダルセレクターを提供する。 - 特許庁
Now dost thou resolve to avoid a fault, and within an hour thou behavest thyself as if thou hadst never resolved at all. 例文帳に追加
注意深くあろうと決意した瞬間のわずか一時間後には、せっかくの決意を無にした振る舞いに戻る。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
To provide a neck part cover for bedding which is formed in a bag shape, can be attached to/detached from any bedding, dost not easily come off during use.例文帳に追加
袋状に形成された襟カバーをいずれの布団類にも簡単に着脱でき、しかも使用中に簡単に外れることがないような布団類の襟カバーを提供する。 - 特許庁
To provide a dot shape evaluation apparatus or the like capable of accurately and quantitatively evaluating the shape of dots configuring a print image by comparing the shape of the dost configuring the print image with the shape of the dots of the print image of a comparison origin to be the reference of evaluation.例文帳に追加
印刷画像を構成する網点の形状を、評価の基準となる比較元の印刷画像の網点の形状と比較することにより、印刷画像を構成する網点の形状を正確かつ定量的に評価することができる網点形状評価装置等を提供する。 - 特許庁
2) For the dust removal screen, dust removal piping is connected to its one end, means for generating forced stream is attached to the dost removal piping, and the impurities are washed away to the downstream side.例文帳に追加
2)除塵用トンネルが、その一端に除塵用の配管を連結され、この除塵用配管に強制水流を生起させる手段を付設して、夾雑物を下流側に押し流すことができるようにしたことを特徴とする除塵用スクリーン。 - 特許庁
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |