| 意味 | 例文 |
Essay-Writingの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 37件
I think that the essay that you are writing is wrong. 例文帳に追加
私はあなたの書いている文章が間違ってると思う。 - Weblio Email例文集
Judy spent hours on end writing and rewriting her essay. 例文帳に追加
ジュディーは小論を何時間も続けて書いたり書き直したりした。 - Tanaka Corpus
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet." 例文帳に追加
「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」 - Tanaka Corpus
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."例文帳に追加
「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」 - Tatoeba例文
Judy spent hours on end writing and rewriting her essay.例文帳に追加
ジュディーは小論を何時間も続けて書いたり書き直したりした。 - Tatoeba例文
I'll finish writing this essay in one hour, give or take a few minutes.例文帳に追加
数分のずれはあってもあと1時間でこのエッセイを書き終える - Eゲイト英和辞典
I'm already done with hand-writing my essay for this week. So, no problem.例文帳に追加
今週のレポートはすでに手書きで書き終えたので心配いらない。 - Weblio Email例文集
I think that the essay that you are writing is a little wrong. 例文帳に追加
私はあなたの書いている文章がちょっと間違ってると思う。 - Weblio Email例文集
The writing is very well‐organized; for a third‐year essay it's an excellent piece of work. 例文帳に追加
よく文章がまとまっていて3年生の作文としては上出来だよ. - 研究社 新和英中辞典
DAZAI fought back against SHIGA's attack by writing "Myozegamon," a serialized critical essay. 例文帳に追加
これに対して太宰も連載評論「如是我聞」を書いて志賀に反撃したことがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I am not writing an essay on the aberrations of existing moral feeling. 例文帳に追加
私は道徳的感情の倒錯について論述しようとしているのではありません。 - John Stuart Mill『自由について』
Michinaga loved literature and he provided tutelage for female writers such as Murasakishikibu and Izumishikibu, and he not only attended essay-writing gatherings at the Emperor's residence but also hosted essay-writing gatherings and poetry contests at his own mansion. 例文帳に追加
文学を愛好した道長は紫式部・和泉式部などの女流文学者を庇護し、内裏の作文会に出席するばかりでなく自邸でも作文会や歌合を催したりした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He actively worked on the reformation of domain duties to recover the administration of the Domain by writing "Gidokugo" (an essay by Nobutsuna KUTSUKI) and establishing the base for the foundation of domain school. 例文帳に追加
舖綱は『擬独語』を著わし、藩校創設の基礎を築き上げるなど、藩政を立て直すために積極的な藩政改革を目指した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ryu Ki (Liu Ji) worked on establishing the Kakyo system of Ming, and adopted the Four Books of Confucianism as examination subjects, as well as specified 'Hakko-bun' (Eight-legged essay) described later as the format of writing used in examinations. 例文帳に追加
劉基は明の科挙制度の制定に取り組み、出題科目として四書を採用し、また試験に使う文章に後に言う「八股文」の形式を定めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Most of the writing in this diary was objective, there was no content that can be specified as to why the Emperor died, this was not an essay where Mitsuoki wrote his personal opinion about the cause of the Emperor's death. 例文帳に追加
この日記の内容そのものはほとんどが客観的な記述で構成され、天皇の死因を特定できるような内容が記されているわけでもなく、光順自身が天皇の死因について私見を述べているようなものでもない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is a theory that a kango (words of Chinese origin) 'manpitsu (漫筆)' meaning an essay which is 'writing (a sentence) at will' became 'manpitsu-ga (a picture painted at will)', then 'manga', also there is another theory that a type of spoonbill called 'mankaku (漫画)' which 'looks for various things' was the origin. 例文帳に追加
「気の向くままに(文章を)書く」という随筆を意味する漢語「漫筆」が「漫筆画」を経て「漫画」になったとする説と、「漫画(まんかく)」という名のヘラサギの一種から「種々の事物を漁る」意になったとする説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It consists of various types of writing: 'chapters of Ruiju' of 'Monowazukushi (enumerating the things in the same category),' as represented by the lists of things like 'Insects,' 'Flowering trees,' 'Dispiriting things,' 'Endearingly lovely things,' and 'Chapters of Zuiso (essay),' which is an observation of daily life and nature in the seasons, and 'chapters of reminiscence (chapters of a diary)' in which the author wrote about the life around Empress Teishi, whom she served in the Imperial Court. 例文帳に追加
「虫は」「木の花は」「すさまじきもの」「うつくしきもの」に代表される「ものはづくし」の「類聚章段」をはじめ、日常生活や四季の自然を観察した「随想章段」、作者が出仕した定子皇后周辺の宮廷社会を振り返った「回想章段」(日記章段)など多彩な文章から成る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Article 5 The purpose of the certified public accountant examination is to judge whether a person has the necessary knowledge and applied skills to become a certified public accountant, and the examination shall be conducted in writing based on the short-answer method (including the multiple-choice method; hereinafter the same shall apply in Article 8 and Article 9) and the essay method in accordance with the provisions of Article 8. 例文帳に追加
第五条 公認会計士試験は、公認会計士になろうとする者に必要な学識及びその応用能力を有するかどうかを判定することをその目的とし、第八条に定めるところによつて、短答式(択一式を含む。第八条及び第九条において同じ。)及び論文式による筆記の方法により行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 15-2 (1) The specific infringement lawsuit counsel examination shall be conducted for the patent attorneys who have completed such a training course relating to the necessary knowledge and practical ability to become a counsel concerning specific infringement lawsuits as prescribed by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, in order to judge whether or not such attorneys have such knowledge and practical ability by the method of essay writing examination. 例文帳に追加
第十五条の二 特定侵害訴訟代理業務試験は、特定侵害訴訟に関する訴訟代理人となるのに必要な学識及び実務能力に関する研修であって経済産業省令で定めるものを修了した弁理士に対し、当該学識及び実務能力を有するかどうかを判定するため、論文式による筆記の方法により行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 意味 | 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)



