GLADEを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 21件
Conquering Glade combo boxes 例文帳に追加
Glade コンボボックスの攻略法 - PEAR
Conquering Glade combo boxes--How to use glade combos with this class 例文帳に追加
Glade コンボボックスの攻略法--glade コンボをこのクラスで使用する方法 - PEAR
Welcome to the glade.例文帳に追加
グレードへ ようこそ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Soon the Parsee stopped on the borders of the glade, 例文帳に追加
まもなく、パーシー人は空き地の端で止まった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
South glade mission church is a hate group based in kentucky.例文帳に追加
"サウスグレード教会"は ケンタッキー州の狂信的集団 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The guide led them to the rear of the glade, 例文帳に追加
ガイドはフォッグ氏たちを空き地の端っこに案内した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
While designing your user interface with Glade is really convenient and easy, it doesn't allow you to use custom classes as this combo here. 例文帳に追加
ユーザインターフェイスを Glade でデザインするのは、非常に便利で簡単です。 しかし、このコンボでは独自のクラスを使用することができません。 - PEAR
I'm glade to meet you, and hopefully you can find a soul mate here.例文帳に追加
お会い出来て嬉しいですここでソウルメイトを見つけられると思います - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The train stopped at eight o'clock in the midst of a glade some fifteen miles beyond Rothal, 例文帳に追加
列車は午前八時になって、ロタールから十五マイル離れた空き地の真ん中で止まった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
and conceive my surprise when I came upon the glade and found no laboratory. 例文帳に追加
例の林間にでたところ、そこに研究所は見当たらなかった。ぼくはちょっとびっくりした。 - JACK LONDON『影と光』
It was built in a pleasant little glade, surrounded on all sides by a dense forest growth, and was to be gained by way of a winding and erratic path. 例文帳に追加
かれの研究室は気持ちのいい林間の空き地に建てられ、うっそうとした森に四面を囲まれており、曲がりくねった頼りない小道が引きこまれていた。 - JACK LONDON『影と光』
By this time the whole anchorage had fallen into shadow--the last rays, I remember, falling through a glade of the wood and shining bright as jewels on the flowery mantle of the wreck. 例文帳に追加
このときまでには、停泊所全体はすっかり日が暮れていて、最後の光が、僕は今でも覚えているが、木々のあいだから差しこんできて、あの難破船を覆っている花を照らし出し、宝石のように光っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The tip of the driver bit 1 is provided with a plane part 2 contacting parallel to the upper surface of the screw head part 12 so as to be vertically fitted into the cross groove bored in the screw head part 12, and four glade parts 3 extending from the center of the plane part 2 in the cross direction.例文帳に追加
また、ネジ頭部12に穿設された十字溝に対して垂直に嵌合されるようにドライバービット1先端にはネジ頭部12の上面に対して平行に接触する平面部2を有し、該平面部2の中心から十字方向へ4つの刃部3が設けられ、該刃部3の底面には該縁から中心へ向かって若干傾斜して形成されている。 - 特許庁
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)